Esta bibliografía de Max Aub fue elaborada por el profesor Ignacio Soldevila Durante, bajo el término de «Maxaubiana», hasta el año 2002. A partir del siguiente año, la Archivera de la Fundación Max Aub, María José Calpe Martín, colaboró con el profesor Soldevila en la confección de la misma hasta su muerte. Desde entonces es la encargada de introducir las entradas nuevas que aparecen anualmente, y que son publicadas en «El Correo de Euclides», Anuario Científico de la Fundación Max Aub. Es por ese motivo, que la actualización de esta bibliografía en la web siempre es anterior a su publicación en papel; por ello aquí aparecen recogidas las nuevas publicaciones hasta el año 2020.
La bibliografía está dividida en dos partes: bibliografía de Max Aub, y bibliografía sobre Max Aub.
La primera parte de esta bibliografía se dedica al inventario de las primeras ediciones de los textos de Aub (no se refiere a los materiales de Archivo existentes), con datos sobre las sucesivas ediciones de los mismos, cuando las hay y disponemos de ellos. Esta primera parte está dividida en secciones, por géneros: poesía, narrativa, teatro, ensayo, diarios y conversaciones, entrevistas, epistolarios.
En la sección de ensayo hemos integrado prosas diversas que, en rigor, no responden a ninguno de los géneros, o que tienen un contenido variado, misceláneo.
Hemos creado una nueva sección para incluir los diarios, cada vez más numerosos, debido al creciente interés por su publicación.
Una sexta y última sección recoge las entrevistas y conversaciones en las que Aub participa, por inicitación ajena o propia. Por ésta última causa hemos integrado en tal sección el libro póstumo Conversaciones con Luis Buñuel y sus posteriores reediciones. En cambio, las ediciones de Luis Buñuel, novela, están recogidas en la sección de ensayo.
> «Momentos». España, 359, Madrid, 3 de marzo de 1923, p.12.
> Los poemas cotidianos. (con un prólogo de Enrique Díez Canedo). Barcelona, Imprenta Omega, 1925, 122 pp. 20 cm. [Texto del incipit: «Esta edición consta de cincuenta ejemplares compuestos únicamente para los amigos del autor». Texto del colofón: «Se acabó de imprimir este libro el día veintisiete de Septiembre mil novecientos veinticinco, en los talleres «Omega», Ample, 53. Barcelona.»]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 51-90, poemas 1-34]. [Reedición facsímil, Valencia, Pre-Textos-Fundación Max Aub, 2005, 111+ 3 h.]. [Vid. s/v Bonet, Juan Manuel, la referencia al estudio introductorio].
> «Luna (Peaje a J. G.)». Carmen, 6-7, Gijón, junio de 1928, p. 10. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, p. 336, poema 203].
> «Homenaje a Matisse». [Soneto]. Azor, 2, Barcelona, 15 de noviembre de 1932, p. 3. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, p. 336, poema 204].
> A. Valencia, Tipografía Moderna, 1933, 16 pp. (Dibujos de Genaro Lahuerta y Pedro Sánchez.) 32 cm. (Tirada de 40 ejs. numerados). [Con una «Carta dirigida a José María de Cossío, enviándole estos versos»].[Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 325-331, poemas 194-200]. [Edición facsímil, con una edición crítica, estudio introductorio y notas de Ricardo Bellveser. Segorbe, Fundación Max Aub, marzo de 2003,13 folios sueltos no numerados, y un folleto de 26 pp. Existe también una edición de bolsillo de esa misma fecha y características].
> «Falsa décima a su dama». Isla, 5, Cádiz, 1934, p. 6. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, p. 337, poema 205].
> «Treinta años de José Medina». Azor, 17, Barcelona, 1934, p. 42. [Sigue un poema contestación de José Medina Echavarría. En el mismo número Aub incluye el «Romance del conde Flores», recogido por él en Jérica (Castellón)]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, p. 337, poema 206].
> «A un fascista». [Soneto] Boletín de la Subsecretaría de Propaganda, Barcelona, 1938. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, p. 340, poema 208].
> «Me acuerdo hoy de Aranjuez». «Odio y amor». (Poemas). Revista Rueca, 10, México, primavera de 1944, pp. 32-33. [Reproducción facsimilar, México, F.C.E., 1984, t. II, pp. 206-207].
> Diario de Djelfa. [1941-1942]. México, Unión Distribuidora de Ediciones, 1944. 64 pp. 6 fotos. 18 cm [Esta edición primera contiene veintisiete poemas]. [Traducción al búlgaro, Narodna Kultura].
> «Alta calandria fija». Las Españas, 4, México, 29 de marzo de 1947, p. 6.
> «Salmo para la primavera del Anáhuac». Suplemento de El Nacional, México, 9 de mayo de 1948, p. 5, con un dibujo de Elvira Gascón. [Fue presentado al Certamen de las fiestas de primavera, donde obtuvo mención honorífica]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 348-351, poema 222].
> Versos. Sala de Espera, México, Gráficos Guanajuato, junio 1948-marzo 1950. [Contiene: nº 3: «Plegaria a España», pp.15-16; nº 8: «Djelfa (Paisaje)», p.12; «Desierto», p.13; «Mora», p.14; «Grita», p.14; «Domingo de Pascua», pp.14-15; nº 10: «Medina de Casablanca», pp.13-14; «Mañana», p.16; nº 13: «Lo cierto por lo dudoso», pp. 12-16; nº 14: «Improntu» p.16; nº 15: «Cancionerillo africano», pp. 1-6;»Amaneceres» pp. 6-8; «Simún», p. 8; «Verano», p. 9; «Noches», pp. 9-11; «Día gris y noche despejada», pp. 11-12; nº 17: «Cuestión bizantina», p. 11-12; nº 20: «Soneto estrambótico», p. 2; nº 21: «Odio y amor», «Alias», p. 16; nº 22: «Elegía de un jugador de dominó», pp.9-12; nº 29: «Salmo para la primavera del Anáhuac», pp. 10-13]. [Los veinte primeros fueron integrados en la segunda edición de Diario de Djelfa (1970)]. [«Lo cierto por lo dudoso» se publicó en el Suplemento de El Nacional. México, -desconocemos la fecha-]. [«Medina de Casablanca», Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 341-342, poema 211]. [«Soneto estrambótico», Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 342-343, poema 212].
> «Mediodía». Poesía de América, 4, México, noviembre-diciembre de 1952, p. 37.
> «Labios». Alfoz, 6, Córdoba, enero-febrero de 1953, p. 11. [Reproducido en Malvarrosa. Adelantada de la poesía andaluza en Valencia, III, 19, Valencia, agosto de 1956, sin paginar]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, p. 34, poema 213].
> Canciones de la esposa ausente. México, Imprenta Juan Pablos, 1953, 4 pp. 24 cm. [Reprod. en Ecuador, 1957, y en Poesía de España, 8, Madrid, 1962, p. 63]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 331-332, poema 201].
> [Tres poemas] en Enrique Azcoaga, Panorama de la poesía moderna española. Buenos Aires, Periplo, 1953, pp. 32-33. [Son dos poemas del libro A («Nada tengo de tí que llevar pueda» y «¿Te acuerdas de tus palabras») y «Cuestión Bizantina» de Sala de Espera, 17 y Diario de Djelfa (1970)]. [Estos poemas fueron reproducidos en el diario ABC, Madrid, 25 de noviembre de1969].
> [Poemas] en Ecuador 0° 0′ 0″, Revista de Poesía Universal, IIª Época, 5, México, invierno de 1957, pp. 47-51. [Contiene: «Salmo para la primavera del Anáhuac», «Canciones de la esposa ausente» y «Soneto dramático al son de Lope»].
> «Jacobo de Parma: Lecciones de cosas. XVI: La espalda» [De Antología traducida). Diorama de la Cultura. Suplemento de Excelsior. México, 23 de marzo de 1958, p. 3. [Reeditado en Mis páginas mejores. Madrid, Gredos, 1966, pp. 225-229]. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 596-598].
> Lira perpetua. Para leer a los treinta y tres años de casados. México, Impresora Juan Pablos, 1959, 4 pp. 24 cm. [Tirada de 20 ejs.]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 333-336, poema 202]. [Reproducción facsímil por la Fundación Max Aub, 2017].
> «Pilón» en Cuentos mexicanos (con pilón). México, Imprenta Universitaria, 1959. [Nueve poemas, pp. 153-161. Excepto el primero, todos se incluirán en «Notas mexicanas (Ahora en verso)», Papeles de Son Armadans, vol. 62, CLXXXIVII, Palma de Mallorca, julio de 1971, pp. 45-53]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 344-347, poemas 214-221].
> «Plegarias». [Canto fúnebre / Canto religioso / Canto gnóstico de Cristo]. Diorama de la Cultura. Suplemento de Excelsior, México, 12 de abril de 1959, p. 1. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 640-644].
> «Antología traducida» Primera entrega. Papeles de Son Armadans, vol. 31, XCII Palma de Mallorca, noviembre de 1963, pp.143-161.
> Antología traducida. México, Universidad Nacional Autónoma de México, MCMLXIII, (Col. Poemas y Ensayos), 126 pp. 5 hojas. [De este volumen se ha realizado una selección en CD titulada Pacto en la madrugada, Segorbe, Fundación Max Aub, 1999].
> «Fin». Pájaro cascabel, 7, México, septiembre de 1963, p. 3.
> «Paremiología particular». Los Sesenta, 3, México, 1965, pp. 110-114. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 351-35, poema 223].
> «Nuevas versiones». Revista Mexicana de Literatura, 3-4, México, marzo-abril de 1965, pp. 33-38. Fragmento de Antología traducida]. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 746-748].
> «El converso». Insula, 222, Madrid, mayo de 1965, p. 2. [Poema dedicado «A Francisco Ayala, cristiano viejo». Francisco Ayala lo ha reproducido desde 1970 como apéndice en las reediciones de su libro Los Usurpadores, con lo que confirma su lectura como eco al relato El inquisidor, integrado en ese libro desde su segunda edición en Obras narrativas completas (México, Aguilar, 1969)]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, p. 354, poema 224]. [Reeditado en Ínsula, 718, Madrid, octubre de 2006, p. 31, número especial dedicado a Ayala por el aniversario del I Centenario de su nacimiento].
> [Poemas] en Poesía española. Siglo XX. París, Librería Española, 1966, pp. 365-374. [«Paisaje», «El palo entre las manos», «Los roedores de huesos», «Toda una historia», «¿Dónde estás España? «, «Me acuerdo hoy de Aranjuez», «Al son de Lope»; todos ellos de Diario de Djelfa].
> [Poemas] de Antología traducida. [«Simon Gómez»]. Álamo, Salamanca, 6 de enero de 1966, p. 2.
> «Antología traducida. (Segunda entrega).» Papeles de Son Armadans, vol. 41, n.º CXXII, Palma de Mallorca, mayo de 1966, pp. 153-173.
> Poemas de Claude Vigée traducidos por Max Aub: «Hacia Cannán / Olivo en el viento / Roca de la higuera». Revista de Bellas Artes, 15, México, mayo-junio de 1966, p. 32. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 785-787].
> «Tres romances». Cuadernos Americanos, vol. XXIV, 2, México, marzo-abril de 1969, pp. 217-219. [Aparecido en A (1933)]. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 824-826].
> «… y poesía cada día». [Nada tengo de tí / ¿Te acuerdas…? / Cuestión bizantina]. ABC, Madrid, 25 noviembre 1969.
> Diario de Djelfa. 2ª Edición (Obras Incompletas). México, .Joaquín Mortiz, 1970, 109 pp. 18 cm. [Edición aumentada con 20 poemas publicados separadamente en Sala de Espera]. [Reeditada con un estudio introductorio de Xelo Candel Vila, Valencia, Edicions de la Guerra & Café Malvarrosa, (Colección Poesía, 37), 1998]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 91-164, poemas 35-81]. [Edición bilingüe como Journal de Djelfa. Diario de Djelfa. Edición, traducción del español, estudio preliminar y notas de Bernard Sicot. Perpiñán, Mare Nostrum, 2009, 275 pp.]. [Edición de Bernard Sicot, con estudio introductorio del mismo, Madrid, Visor Libros, 2015, 195 pp.]
> «Notas mexicanas (ahora en verso)». Papeles de Son Armadans, vol. 62, CLXXXV, Palma de Mallorca, julio de 1971, pp. 45-53. [Reproduce poemas de Pilón].
> Subversiones. Madrid, Helios (Col. El Saco Roto, 2), 1971, 89 pp. 16,5 cm.
> Versiones y Subversiones. México, Alberto Dallal Editor, 1971, 92 pp., 28 cm. [Con un postfacio de Manuel Durán]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 255-285, poemas 151-165]. [Edición facsímil: Segorbe, Fundación Max Aub, 2008, 91 pp.] [Edición y prólogo de Xelo Candel, Granada, Cuadernos del Vigía, 2015, 104 pp.]
> Antología traducida. Barcelona, Seix y Barral, (Col. Biblioteca Breve de Bolsillo, serie Mayor, 9), 1972. 171 pp. [Edición ampliada respecto de la de 1963 . Ahora hay una buena edición anotada con un estudio introductorio de Pasqual Mas i Usó, y grabados de Luis Bolumar. Segorbe, Fundación Max Aub, 1998 (Col. Biblioteca Max Aub, 6) 281 pp. +3 hojas]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 165-253, poemas 82-150]. [Reedición de Pasqual Mas i Usó. Madrid, Visor Libros, 2004, 241 pp.].
> Imposible Sinaí. Barcelona, Seix Barral, (Col. Biblioteca Breve, 604), 1982, 71 pp. + 3 h. [Contiene, además de un calendario de los acontecimientos bélicos de la guerra de los seis días, 28 cartas, poemas y notas apócrifas de combatientes árabes e israelíes muertos en el combate. Como en la Antología traducida, van precedidos de los nombres de sus supuestos autores y de una breve nota biográfica, excepto un caso -anónimo- de canto askenazi del trabajo]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 287-321, poemas 166-193]. [Reeditado por la Fundación Max Aub, 2002 con introducción, edición y notas de Eleanor Londero]. [Hay fragmentos traducidos al inglés por Will Kirkland en The New Orleans Review, vol. 13, 4, 1986, pp. 24-42]. [Traducción al francés como Impossible Sinaï. Introducción y traducción del español por Bernard Sicot. Perpignan, Mare Nostrum, 2012, 96 pp.]. Vid. Lamentos del Sinaí.
> «Vida» en Batlia, 5, Valencia, 1986, p. 121. (Fotografía del soneto manuscrito, fechado el 22 de marzo de 1942). [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, p. 341, poema 210].
> [Poemas] en Rafael Ballester, Antonio Carlos y P. J. de la Peña. La poesía valenciana en castellano. Valencia, Víctor Orenga Ed., 1989, pp. 369-376. [Marco Bruto Crispo: «A Ovidio», «Inscripción en el muro de su celda» y «De la necesidad de la escritura»; Pedro dalle Vigne: «Bendito sea… «; Max Aub: «Cerrado en mi… «, de Antología traducida (1972); «Danza pigmea de los animales», «Cántico fan de la muerte» y «Tenka» de Versiones y Subversiones (1971)].
> Obras completas. Obra poética completa. Vol. I. Edición crítica, estudio introductorio y notas de Arcadio López-Casanova, con la colaboración de Rosa María Belda, Juan María Calles, Xelo Candel, Dolors Cuenca, Eleanor Londero, Pasqual Más i Usó. Valencia, Generalitat Valenciana, Institució Alfons el Magnànim, 2001, 608 pp. [Contiene: Los poemas cotidianos. Diario de Djelfa. Antología traducida. Versiones y Subversiones. Imposible Sinaí. Plaquettes y poemas sueltos [194-228]: los poemas [207, sin título, 209 «Cárcel de Niza» y 215 «Rarezas» por primera vez publicados. Poemas inéditos [229-325], reunidos en cuatro ciclos : A) Ciclo de Djelfa [229-236], B) El Poema de Aín Sebaa [237]; C) Ciclo de Antología Traducida [238-239] y D) Ciclo de Imposible Sinaí [240-325]. Con aparato crítico, glosario de voces anotadas y bibliografía].
> «Dieciocho poemas y tres textos inéditos del archivo mexicano». Apéndice de Bernard Sicot a su artículo «Max Aub, poeta». Max Aub: enracinements et déracinements, edición a cargo de Marie-Claude Chaput et Bernard Sicot. Regards, 6. Centre de Recherches Ibériques et Ibéro-Américaines (CRIIA). Université de París X-Nanterre, 2003, pp. 255-275.
> Dos poemas inéditos de Diario de Djelfa: «Paisaje» y «Romancillo del tercer año del paso de la frontera» en Sala de Espera, Boletín de la Fundación Max Aub, 5, Segorbe, enero 2003, pp. 5 y 19.
> «Poemas judaicos». Raíces: revista judía de cultura, 55-56, 2003, pp. 87-88.
> [«Algunos poemas del denominado Ciclo de Djelfa (1941-1942)»]. Editados por César Núñez en Homenaje a Max Aub. Ed. de James Valender y Gabriel Rojo. México, El Colegio de México, 2005, pp. 291-347. [32 poemas de los que se guardan testimonio en el Archivo Max Aub de la Biblioteca Daniel Cosio Villegas de El Colegio de México].
> Lamentos del Sinaí. Edición de Pasqual Mas i Usó. Madrid, Visor, 2008, 335 pp. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 413-538, poemas 240-325].
> Dos poemas inéditos «Ahora que truena» y [Sólo los hombres dan de sí] con estudio de Pasqual Mas i Usó en El Correo de Euclides. Anuario científico de la Fundación Max Aub, 3, Segorbe, 2008, pp. 183-185.
> Poemas del Diario de Djelfa en Biblioteca Max Aub. Argel, Instituto Cervantes, 2009, pp. 15-38. [Edición bilingüe en español y árabe (46 pp. + 52 pp.) realizada con motivo de la inauguración de la «Biblioteca Max Aub» del Instituto Cervantes en Argel; traducción de Nedjma Bernaoui con la colaboración de Saliha Zerrouki. Le acompañan «La verruga» y «La ingratitud», unos artículos detallados alfabéticamente en secciones correspondientes y una bibliografía esencial].
> “Canto de los esclavos para el ejército rojo” (Djelfa, 21 de febrero de 1942) en «Max Aub inédito». ABC. ABCD. Las artes y las letras, 921. Madrid, 31 octubre-6 noviembre de 2009, pp. 4-5.
> «Romance histórico sobre el Hércules Americano [Jesús Silva Herzog]». [Inédito, fechado en 15 de noviembre 1951 y reproducido en El Correo de Euclides, 5, Segorbe, 2010, pp. 128-129].
> ¡Qué fácil es escribir /…». Poema inédito, de K.J. Chakravarthi Lakdewala, perteneciente al ciclo de Antología traducida. En 21veintiúnversos, Revista de poesía contemporánea, 2, febrero 2016, pp. 9-10.
> «Caja». Alfar, 60, La Coruña, agosto-septiembre 1926, p. 20. [Relato a dos columnas, de aprox. 850 palabras, recogido por primera vez en Escribir lo que imagino, 1994. Reproducido en Domingo Ródenas (ed.). Proceder a sabiendas. Antología de la narrativa de vanguardia española, 1923-1936. Barcelona, Alba Editorial, 1998, pp. 101-108].
> «Geografía». Verso y Prosa, 10, Murcia, octubre 1927, p. 4. [Fragmento de la obra del mismo título].
> «Geografía». Revista de Occidente, tomo XVIII, LII, Madrid, octubre 1927, pp. 61-79. [Otro fragmento. Ha sido reproducido, en homenaje a Aub, en el número 148 de la misma revista, en septiembre de 1993].
> Geografía. Madrid, Cuadernos Literarios de La Lectura, 1929, 68 pp., 14 cm. [Con un retrato por R. Benet]. [Reedición facsímil, Segorbe, Fundación Max Aub, 2003].
> «Páginas rectificadas. Capítulo de un libro». La Gaceta Literaria, 67, Madrid, 1 octubre 1929, p. 1. [Fragmento de Geografía no incluido en la edición de Cuadernos Literarios].
> «Prehistoria, 1928». Murta. Mensuario de Arte. Levante de España, 3, Valencia, enero 1932, p. 8. [Hay una edición facsímil de esta revista con introducción de J. V. Peiró. Valencia, Centro U.N.E.D. Alzira-Valencia, 1995]. [Reproducido en Geografía, 1996].
> Fábula verde. Valencia, Tipografía Moderna, 1932. 20 folios no numerados, 35 cm. [Con dibujos de Genaro Lahuerta y Pedro Sánchez]. [Suele darse 1933 como fecha de edición. El colofón dice «Se acabó de imprimir el 31 de diciembre de 1932». Edición de 200 ejemplares, de los que diez llevan dibujos originales de Lahuerta y Sánchez]. [Reeditado en Estaciones, revista literaria, vol. I, 2, México, verano 1956, pp. 171-187; en Mis páginas mejores (1966) y en Novelas escogidas (1970). Una edición coordinada por el Archivo-Biblioteca Max Aub de Segorbe, de 1993, con estudio de Miguel Ángel González Sanchis et alii, y un prefacio de Pedro J. de la Peña, reproduce uno de estos dibujos. Reedición en 2002]. [Edición facsímil: Segorbe, Fundación Max Aub, 2003. Hay también edición de bolsillo, 2003]. [Traducción al francés de Edmond Vandercammen, Fable verte, en Les Cahiers du Journal des Poètes, Bruxelles, 3 avril 1937, con un prefacio de Lucien Paul Thomas].
> Luis Álvarez Petreña. [Por entregas]. Azor, números 2 a 17, Barcelona, octubre 1932 a febrero 1934. [En el número 16 anota el autor al final de la entrega: «No sé si continuará». Y en el número 17, también al final de la entrega, aparece una nota: «Petreña no se muere ni a tres tirones: vivirá más que Azor, y los azores». (N.de la R.)].
> Luis Álvarez Petreña. Prólogo y notas de Max Aub. Barcelona, Ed. Miracle. Impreso en Valencia. Con un retrato del autor. MCMXXXIV, 202 pp., 12 cm. [Primera edición en libro del anterior]. [Cf. las versiones ampliadas de 1965 y de 1971]. [Edición facsímil, Segorbe, Fundación Max Aub, 2005].
> «El Cojo». Hora de España, XVII, Barcelona, mayo 1938, pp. 73-89. [Reedición en No son cuentos (1944); Mis páginas mejores (1966) y en la antología de varios autores Historias del 36. Madrid, Ediciones 29, 1974. Y en Ignacio Martínez de Pisón (Ed.). Partes de guerra. Barcelona, RBA Libros, 2009, pp. 260-277. Reproducido en Eco contemporáneo, vol. 1, 4, Buenos Aires, diciembre 1962, pp. 37-51; y en la antología de Gonzalo Sobejano y Gary D.Keller, Cuentos españoles concertados. De Clarín a Benet. New York, Harcourt, Brace Jovanovich, 1975]. [Traducido al francés por Marie Soboléva: «Le Boiteux» en La Littérature Internationale, 3, Moscú, marzo 1941, pp. 3-16. Traducido al inglés por Alan A. Gonzalez-Arauzo como “El Cojo,” en The Humanities: Cultural Roots and Continuities, ed. Mary Ann Frese Witt, vol. 2, Lexington, Mass.: D.C. Heath, 1980, pp. 298-307. Traducido al alemán por Gustav Siebenmann: «Der Klumpfuß», en el volumen Die Schuld des ersten Anglers. München, R. Piper & Co.Verlag, 1963].
> «¡Yo no invento nada!», I, II, III. Todo, 498-499-500, México, D. F., 25 marzo, 1 de abril, 8 de abril, 1943, p. 32, p. 35, p. 35 respectivamente. [Eloísa Nos Aldás, que ha descubierto estos primeros textos sobre el campo de concentración francés de Djelfa en Argelia y que los describe en su tesis doctoral (2001: 156 y ss.) no cita las páginas de los tres números de la revista mexicana en que apareció. A pesar de su título, no corresponde exactamente al relato que con el mismo título -sin signos de admiración- publicaría Aub en No son cuentos. Según Nos, «es como si Aub hubiera empleado este reportaje como base para Yo no invento nada y El limpiabotas del Padre Eterno, relatos en los que lo reelabora y desglosa»]. [La primera parte de este relato se publicó en alemán con el título «Ich erfide nichts» en Freies Deutschland, 1, México, noviembre-diciembre 1942, pp. 29-30]. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 41-52. Y en El limpiabotas del Padre Eterno. Segorbe, Fundación Max Aub, 2011, pp. 415-444].
> Campo cerrado [novela]. México, Tezontle, 1943, 260 pp. [En la solapa izquierda de la primera edición aparecía una autobiografía fechada en noviembre de 1943. La edición comportaba también unas advertencias preliminares del autor, tituladas «tres notas» y fechadas en agosto del mismo año. Estos materiales desaparecieron en las siguientes ediciones y se recuperan en la edición de Obras completas. Vid. Obras completas, vol. II, 2001]. [2ª ed. Editorial Veracruzana, 1968; 3ª ed.: El Laberinto mágico, I. Madrid, Alfaguara, 1978. Reedición en Alfaguara Bolsillo, 1997, # 86; 4ª ed.: Madrid, Santillana (Col. Clásicos Esenciales), 1996, con estudio y notas de Celsa Carmen García Valdés. 5ª ed. crítica de Ignacio Soldevila Durante en Obras completas, vol. II, 2001; 6ª ed.: Madrid, Suma de Letras (Punto de Lectura), 2003, 249 pp. (Esta edición sigue utilizando la edición de Alfaguara sometida a la censura). Reeditado con presentación de María Teresa González de Garay. Madrid, Capitán Swing, 2010, 295 pp. Reeditado en El laberinto mágico. Vol. I. Prólogo de Antonio Muñoz Molina. Granada: Cuadernos del Vigía, 2017, 264 pp.].[Reeditado ePub. Valencia: Publicaciones de la Universitat de València, 2018]. [Habría una traducción alemana: München, R. Piper & Co.Verlag, 1962, pero la traductora Mercedes Figueras, que ha investigado en Alemania, no ha podido verificar su existencia. La hay posterior de Albrecht Buschmann y Stephanie Gerhold, con el título Nichts geht mehr. Berlin, Eichborn, 1999. La traducción al inglés, hecha por Gerald Martin con el título Field of Honour, que en algunos repertorios aparece como publicada en 1988, ha sido editada en 2009 por Verso Books. Traducción al italiano, Barcellona brucia, traducción de I. Delogu. Roma, Editori Riuniti, 1996. Traducción al francés por Claude de Frayssinet: Campo cerrado. Le Labyrinthe magique, I. Saint-Sulpice-La-Pointe, Les Fondeurs de Briques, 2009, 238 pp. Traducción al serbio por Igor Marojevic. Zatvoreno polje. Beograd, Laguna, 2010, 250 pp.].
> No son cuentos. México, Tezontle, 1944, 152 pp. Portada de José Renau. [Contiene: «El Cojo»; «Cota» (1940); «Manuel el de la Font» (1942); «Un asturiano» (1944); «Santander y Gijón»(1941); «Alrededor de la mesa» (1944); «Teresita» (1943); «Yo no invento nada» (1942)]. [Hay una reedición facsímil: Madrid, Huerga & Fierro, 2004, 119 pp.]. [«Yo no invento nada» ha sido reproducido en El limpiabotas del Padre Eterno. Segorbe, Fundación Max Aub, 2011, pp. 264-283]. [«Santander y Gijón», traducido al inglés por Caroline Muhlenberg como «At Santander and Gijón» en Spanish writers in Exile, edición de Ángel Flores, Sausalito, Calif: B. Porter, 1948, pp. 76-80. Traducción de «Yo no invento nada» al francés, revista Simoun, 16, Orán, enero 1955, pp. 13-25, por Lucette Chuard; incluido en Homenaje a Joaquín Casalduero. Madrid, Gredos, 1972, pp. 21-35. Traducción italiana, Ed. Mondadori; Trad. al alemán en Der Mann aus Stroh, Vito von Eichborn GmbH & Co. Verlag KG, Frankfurt am Main, 1997. Traducción al polaco en Nic tu nie zmyslono, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 1970].
> No son cuentos (segunda serie). Sala de Espera, números 2 a 30, México, Gráficos Guanajuato, 1948-1950. [Contiene: «Una historia cualquiera», nº 2, pp. 10-16; «Otro», nº 7, pp. 11-16; «Enero sin nombre», nº 9, pp. 1-16; «Historia de Vidal», nº 9, pp. 10-12; «Un traidor», nº 10, pp. 10-13; «Ruptura», nº 11, pp. 13-16; «Espera (Sabadell, 1938)», nº 12, pp. 12-16; «Los creyentes», nº 16, pp. 15-16; «Una canción», nº 22, pp. 12-14; «Librada», nº 30, pp. 1-16]. [Reeditados en Cuentos ciertos, excepto «Librada», que se reeditó en Historias de mala muerte. Parcialmente traducidos al polaco, 1970. Vid. primera serie]. [Traducción al italiano de «Una historia cualquiera» y «Librada», vid. Gennaio senza nome, 2017].
> Campo de sangre [novela]. México, Tezontle, 1945, 524 pp. [2ª ed. El Laberinto mágico, III. Madrid, Alfaguara, 1978 y 1986. Reeditado en Alfaguara de bolsillo, vol. 96, 1998. Vid. Obras completas, vol. III-A, 2002. Madrid, Suma de Letras (Punto de Lectura), 2003, 494 pp. (Esta edición sigue utilizando la edición de Alfaguara sometida a la censura). Y Barcelona, Diario Público, 2011, 2 vol.]. [Reed. en El laberinto mágico. Vol. III. Prólogo de Lourdes Ortiz. Granada: Cuadernos del Vigía, 2018, 492 pp.]. [Reeditado ePub. Valencia: Publicaciones de la Universitat de València, 2020]. [Traducción al alemán de Albrecht Buschmann y Stephanie Gerhold: Blutiges Spiel, Eichborn, 2001. Epílogo y notas de Mercedes Figueras y A. Buschmann. Traducción al francés por Claude de Frayssinet: Campo de sangre. Le Labyrinthe magique, III. Saint-Sulpice-La-Pointe, Les Fondeurs de Briques, 2010, 453 pp.].
> «La gabardina» (Cuento). Letras de México, vol. VI, 132, México, marzo 1947, pp. 76-81. [Recogido posteriormente en la revista Temas, 31, Nueva York, mayo 1953, en Ciertos cuentos y en Escribir lo que imagino]. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 70-78. Y en La ortiga. Revista cuatrimestral de arte, literatura y pensamiento, 108-110, 2011, pp. 131-137].
> «Dos cuentos». Cuadernos Americanos, año VI, vol. XXXII, 2, México, marzo-abril 1947, pp. 266-275. [Primera versión de «Uba-Opa» y de «La lancha», luego reproducidos en Ciertos cuentos.]
> “Gato por liebre”. Las Españas, 6, México, 29 septiembre 1947, p. 6. [Es un fragmento de la novela Campo abierto, con algunas variantes].
> Zarzuela. Sala de Espera, números 1 a 29, México, Gráficos Guanajuato, 1948-1950. Contiene: nº 1: «El matrimonio», pp. 11-12; «Ese olor“, pp. 13-14; «Amanecer en Cuernavaca», p. 14; nº 2: «Muerte», p. 16; «Esa», p. 16; nº 3: «Tibio», pp. 13-15; nº 4: «Luis A. Santullano», p. 12; «Trópico noche», pp. 13-14; «Turbión», p. 14; nº 6: «Elogio de las casas de citas», pp. 14-16; nº 8: «Djelfa», pp. 12-13; nº 10: «José Luis Cisniega», pp. 14-15; «Un personaje imposible», p. 15; nº 16: «Crímenes», pp. 8-15; nº 17: «Crímenes», pp. 12-16. nº 18: «Homilía de la noche del Año Nuevo“, p. 16; nº 19: «Crímenes» pp.13-14; «Trampa», pp. 14-16; nº 20: «Leonor», pp. 1-39; nº 21: «Crímenes», pp. 7-12; «Una nueva generación», pp. 12-15; nº 22: p. 8; «Playa en invierno», pp. 14-15; nº 23, 27, 28 y 29: «Crímenes», pp. 15-16, 15-16, 10-16, 14-16; nº 29: «Epitafios», pp. 8-9].
> «La verdadera historia de los peces blancos de Pátzcuaro» [Fábula]. Sala de Espera, 29, México, febrero 1951, pp. 1-7.
> «Manuscrito cuervo». Sala de Espera, 24 a 27, México, noviembre 1940-febrero 1950, pp. 1-16 de cada número. [Reeditado en Cuentos ciertos y en Enero sin nombre. Publicado con el título Manuscrito cuervo. Historia de Jacobo, con Introducción, edición y notas de José Antonio Pérez Bowie y epílogo de José María Naharro-Calderón. Segorbe, Fundación Max Aub (Biblioteca Max Aub, 7), 1999. Otra edición: Granada, Cuadernos del Vigía, 2011, 139 pp.]. [Traducido al inglés por Will Kirkland, «The Manuscript of a Crow: Jacob’s Story», en New Directions An International Anthology of Poetry and Prose, 45, Nueva York, 1982, pp. 3-21, edición, prólogo y notas de J.R. Bronhaha. Traducción al francés: Manuscrit Corbeau por Robert Marrast. Narbonne, Mare Nostrum, 1998, con un postfacio de José María Naharro-Calderón]. [Hay una libre adaptación teatral en francés titulada Manuscrit corbeau de Nicolas Bigards, estrenada el 3 marzo 2003 en la MC93 de Bobigny. Vid. reseña de René Solis, «Aub était brisé et drôle». Libération, 3 mars 2003, que valora la obra como «une évocation de la vie et de la personnalité de Max Aub»]. [Traducción al turco como Karganin Elyazmasi. Jacobo´nun Hikâyesi, de Seda Ersavci. Estambul: Kirmizi Kedi Yayinevi, 2017, 147 pp.]. [Traducción al francés de Guillaume Contré, Manuscrit corbeau. Ginebra: Éditions Héros-Limite, 2019, 125 pp.].
> Campo abierto [novela]. México, Tezontle, 1951, 524 pp. [2ª ed. El Laberinto mágico, II. Madrid, Alfaguara, 1978 y 1983; reeditado en Alfaguara (Bolsillo, 91), 1997. Edición crítica de José Antonio Pérez Bowie. Vid. Obras completas, vol. II, 2001. Reed. Madrid, Suma de Letras (Punto de Lectura), 2003, 442 pp. (Esta edición sigue utilizando la edición de Alfaguara sometida a la censura). Reed. en El laberinto mágico. Vol. II. Prólogo de José Antonio Pérez Bowie. Granada: Cuadernos del Vigía, 2017, 449 pp.]. [Reeditado ePub. Valencia: Publicaciones de la Universitat de València, 2019]. [Traducción al alemán: Die Bitteren Träume, traducción de Helmut Frielinghaus. München, Piper Verlag & Co., 1962. Nueva traducción, Theater der Hoffnung, de Albrecht Buschmann y Stephanie Gerhold, notas de Mercedes Figueras. Frankfurt, Eichborn, 1999. Traducción al ruso en el volumen antológico: Max Aub. Izbrannoe. Moscú, Ed. Raduga, 1989, pp. 155-446. Traducción al francés por Claude de Frayssinet: Campo abierto. Le Labyrinthe magique, II. Saint-Sulpice-La-Pointe, Les Fondeurs de Briques, 2009, 429 pp.].
> Yo vivo. México, Tezontle, 1953, 78 pp. [Reedición Barcelona, El Bardo, Amelia Romero, 1966; Mis páginas mejores (1966); Novelas escogidas. México, Aguilar, 1970; La Uña (1972 y 1977). Reeditado Segorbe, Universidad de Córdoba y Ayuntamiento de Segorbe (Biblioteca Max Aub, 3), 1995, con un estudio preliminar de Pilar Moraleda, pp. 25-46, con grabados de José Vento. Reeditado en facsímil por la Fundación Max Aub, 2003, con estudio introductorio de Manuel Tarancón Fandos, pp. XI-XXXII. Reedición Granada: Cuadernos del Vigía, 2016, 80 pp.]. [Traducción al alemán de Lorenz Rollhàuser: Vivo: Eine Liebesgeschichte. Berlin, Verlag Mathias Gatza, 1991, con una sucinta biografía ilustrada de Ania Faas. Traducción al ruso en el volumen antológico: Max Aub. Izbrannoe, Moscú, Ed. Raduga, 1989, pp. 17-30. Traducción al italiano del cap. XVI: «Della blusa di Matilde» por Piero Sanavio. Millelibri, 62, marzo 1993, p. 54].
> Algunas prosas. México, Los Presentes, 1954, 60 pp. [Contiene: «Muerte», «La gran serpiente», «Trampa», «Recuerdo», «El fin», «Playa en invierno», «Amanecer en Cuernavaca», «Turbión», «Trópico noche», «Ese olor», «Homilía», «Esa», «J. L. Cisniega», «Elogio de las casas de citas», «Del tiempo justo de la descomposición», «Recta retórica»]. [Reproducción en La Uña y otras narraciones (1972 y 1977). Reedición facsimil: Segorbe-Valencia, Fundación Max Aub, Generalitat Valenciana, 1999]. [El relato «La gran serpiente» se publicó en Revista de la Universidad de México, vol. VIII, 9, México, mayo 1954, p. 7]. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 525-526].
> Las buenas intenciones. [Novela] México, Tezontle, 1954 , 348 pp. [2ª ed. censurada, Barcelona, Delos-Aymá, 1968; 3ª en Novelas escogidas, 1970, pp. 433-634. Otras ediciones: Madrid, Alianza (Libro de Bolsillo, 302), 1971, 1979, 1986, 1993. Barcelona, Círculo de Lectores, 1989, con prólogo de Pablo Corbalán y bio-bibliografía de Alberto Cousté. Barcelona, Bibliotex, 2001 y THULE, 2003, 221 pp.][Traducción al francés y prólogo de Robert Marrast: París, Stock, 1962. Traducción al alemán por Eugen Helmlé: Meines vaters sohn. Wiesbaden, Limes Verlag, 1965. Otra traducción al alemán, Die besten Absichten, por Eugen Helmle: Vito von Eichborn GmbH & Co.Verlag K.G., Frankfurt am Main, 1996].
> «La espina». Temas, 44, Nueva York, mayo 1953, pp. 49-52. [Recogido luego en Ciertos cuentos].
> «Confesión de Prometeo N. (Traducción del griego)”. Cuadernos Americanos, año XIII, vol. LXXVIII, 6, México, noviembre-diciembre 1954, pp. 34-54. [Traducción al francés por Robert Marrast. Europe, 377, septiembre 1960, pp. 34-52].
> Ciertos cuentos. México, Antigua Librería Robredo, 1955, 237 pp., 17 cm. [Contiene: «La lancha», «Uba Opa», «La gabardina», «La falla», «La verdadera historia de los peces blancos de Pátzcuaro», «El silencio», «La ingratitud», «La bula», «El árbol», «La espina», «La verruga», «El matrimonio», «La pendiente», «Los pies por delante», «Pequeña historia marroquí», «Confesión de Prometeo N.»]. [Reedición en Novelas escogidas (1970) y en la Biblioteca Max Aub, 2, Segorbe y Valencia, Ayuntamiento y Consellería de Cultura de la Generalitat, 1994. Con un prólogo de María José Calpe Martín y un estudio preliminar de Miguel A. González, Laura Gadea y Ana I. Llorente, pp. 17-59. Nueva edición en 2001, por Fundación Max Aub y Dirección General del Libro de la Generalitat Valenciana. Presentación de José Luis Villacañas, estudio introductorio y notas del mismo equipo que la anterior, al que se incorporan Jesús S. Carrera Lacleta y Álvaro Romero Marco e ilustraciones de 16 artistas, 353 pp.]. [«El matrimonio» se publicó en Excélsior, 4 marzo 1956, p. 3. «Los pies por delante» publicado en América, 69, marzo 1954, pp. 229-245. «La ingratitud» ha sido incluido en Cien años de cuentos (1898-1998). Antología del cuento español en castellano. Selección de José M.ª Merino, Madrid, Alfaguara, 1998. «La ingratitud» y «La bula» reeditados en Programa VIII Encuentro de estudiantes con Max Aub. Taller de pintura. Segorbe, Fundación Max Aub, 2000. «La verruga» y «La ingratitud» editados en Biblioteca Max Aub. Argel, Instituto Cervantes, 2009, pp. 39-44]. [Los relatos «La espina» y «El silencio» han sido traducidos al alemán en Die Schuld des ersten Anglers -ver «El Cojo»-. Traducciones al inglés de: «La gabardina», como «The Raincoat» por Annella McDermott, en The Dedalus book of Spanish Fantasy, ed. Margaret Jull Costa y McDermott, Sawtry, UK: Dedalus, 1999, pp. 31-41. «La lancha», traducido por Elizabeth Mantel como «The launch», en Great Short Stories of the World. Pleasantville, Nueva York: Reader´s Digest Association, 1972, pp. 740-745. «Uba-Opa», traducido por Will Kirkland como «Uba-Opa» en Hambone, 3, Santa Cruz, 1983, pp. 118-122; «La espina», traducido por Will Kirkland como «The Fishbone» en Pequod, 16-17, San Francisco, 1984, pp. 151-155. «La falla» ha sido traducido al valenciano por Jesús F. Soler y Emilio A. Navalón y publicado con una introducción de Antonio Valls en el Llibre explicatiu de la Falla Repûblica Argentina de Xàtiva, marzo 1998, pp. 40-49].
> Cuentos ciertos. México, Antigua Librería Robredo,1955, 365 pp.,17 cm. [Contiene: «Una canción», «La ley», «Espera», «Enero sin nombre», «Una historia cualquiera», «Enrique Serrano Piña», «Historia de Vidal», «Un traidor», «Ruptura», «Los creyentes», «Manuscrito Cuervo (Historia de Jacobo) «, «El limpiabotas del Padre Eterno»]. [«La ley» se publicó en México en la cultura. Suplemento de Novedades, México, 4 enero 1953, pp. 3 y 7. Y ha sido incluida, junto con «El cojo», en la antología de Ignacio Martínez de Pisón (Ed.). Partes de guerra. Barcelona, RBA Libros, 2009, pp. 419-427]. [Traducción al italiano, La legge, de María Cántore (alias Dario Puccini) en Il Paese della Domenica, 7 febrero 1960, p. 10]. [«El limpiabotas del Padre Eterno» ha sido reproducido -como cuento central que da el título al volumen- en El limpiabotas del Padre Eterno. Segorbe, Fundación Max Aub, 2011, pp. 285-377]. [Traducción al italiano, vid. Gennaio senza nome, 2017]. [Traducción al alemán. Vid. No son cuentos; traducción al inglés, Ed. New Directions].
> «La rama». Revista de la Universidad de México, vol. X, 2, México, octubre 1955, pp. 6-7.
> Crímenes ejemplares. México, Impresora Juan Pablos, 1957, 66 pp. [Reproduce la mayor parte de los integrados en «Zarzuela», Sala de Espera, (II, 1-39) y (III, 40-106), con viñetas]. [Publicado con el título de «Nuevos crímenes ejemplares» en Selecciones policíacas y de misterio. T. 159. México, 1ª quincena febrero 1958, pp. 95-98]. [2ª ed.: México, Finisterre, 1968. Ediciones españolas: Con el título Algunos crímenes ejemplares, Edición del Autor, Barcelona, Colección «La Esquina», dirigida por Antonio Beneyto, 1968, 10 pp. Edición de Lumen (Palabra Menor, 5), 1972, 77 pp. Madrid, Calambur, 1991, 83 pp. Con un prólogo de Eduardo Haro Tecglen. Reedición ampliada 1996 y 2011 con epílogo de Fernando Valls; Madrid, Espasa-Calpe, 1999. Valencia, Editorial Media Vaca-Fundación Max Aub, 2001. Barcelona, Thule, 2005. Valencia, Sansy Ediciones, 2013, 180 pp. Edición, introducción y propuesta didáctica de Pedro Tejada Tello. Ilustraciones de Francisco Rodríguez Calás. Barcelona, Libros del Zorro Rojo, 2015, 88 pp. Ilustraciones de Liniers]. [Reeditado Madrid: Verbum, 2019, 72 pp.]. [Edición crítica, estudio y notas de Pedro Tejada. Ilustraciones de Pedro Arjona. Madrid: Reino de Cordelia, 2020, 453 pp. Es una edición definitiva con 12 crímenes, 3 suicidios y 7 epitafios nuevos]. [Cuatro de estos micro-relatos aparecen en La otra mirada. Antología del microrrelato hispánico, Edición de David Lagmanovich. Palencia, Menos Cuarto, (Colección Reloj de arena, 11), 2005. Contiene: [Si no duermo…], pp. 104-105. [Yo no lo sé…], p. 106. [Hacía un frío…], pp. 107-108. [Es que ustedes…], p. 109. [Errata], p. 110]. [Traducción al francés (selección) de Nora Mitrani en La Nouvelle Revue Française, 75, 1 marzo 1959, pp. 561-563; traducción completa de Danièle Guibbert con el título «Crimes exemplaires». París, Pandora Ed., 1980. Reedición: Grenoble, Cent Pages, 1990; París, Phébus, 1997 y 2011. Traducción parcial al inglés de Keith Botsford, «Some exemplary crimes», Quarterly Review of Literature, vol. XIV, 3/4, 1967, pp. 251-260. Traducción al italiano: parcial de Dario Puccini en Il Caffè, 2/3, junio-julio 1969, pp. 60-76; traducción de Lucrezia Panunzio Cipriani con el título «Delitti esemplari». Palermo, Sellerio, 1981, reedición 2010; Roma, Editori Riuniti/Sellerio, 1997. Traducción al alemán de Thomas Brons –80 Seiten 60 Morde-. Berlin, Mathias Gatza, 1992. Traducción al portugués «Crimes exemplares» de Jorge Lima Alves. Lisboa, Antígona, 1982, 2001; otra traducción al portugués de Vanderley Mendonça. Sao Paulo, Amauta, 2003, 95 pp. Traducción al turco –Örnet Suçlar– de Memet Baydur. Estambul, Iyi Seiler, 2000. Con el mismo título hay otra traducción anterior: Estambul, Mytos Boyut, 1993]. [Traducción al turco titulada Örnek Suçlar, de Enis Batur y Merve Çay. Estambul: Kirmizi Kedi Yayinevi, 2019, 139 pp.].
> «El caballito». Revista Universidad de México, vol. XII, 9, México, mayo 1958, pp. 7-9. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 598-606].
> «Jusep Torres Campalans». [Fragmento]. Gaceta del Fondo de Cultura Económica, México, junio 1958, p. 2. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 607-610].
> «Jusep Torres Campalans». [Fragmento]. Papeles de Son Armadans, vol. 10, XXIX, Palma de Mallorca, agosto 1958, pp. 163-182. [Capítulos I-III]. [Reproducido en Textos sobre artes. 2005, pp. 45-61].
> Jusep Torres Campalans. México, Tezontle, 1958, 312 pp. [Las ilustraciones atribuidas a J. T. C. son de Max Aub]. [N.B. El Instituto Nacional del Libro Español catalogó la obra en la sección 237: Biografías y memorias, en lugar de la sección 212: Literatura española. Novela y narración]. [Reeditado en Novelas escogidas, México, Aguilar, 1970, pp. 635-929]. [Ediciones españolas: Barcelona, Lumen, 1970; Madrid, Alianza Ed. 1975, 328 pp.; Barcelona, Plaza y Janés (Biblioteca Letras del Exilio), 1985, 320 pp.; Barcelona, Ediciones Destino, 1999, 354 pp. Véase también el catálogo de la exposición Max Aub, Jusep Torres Campalans. Valencia, Generalitat, 2000]. [Otra edición: La Habana, Arte y Literatura, 2002]. [Vid. Obras completas. La narrativa apócrifa. Vol. IX-A Madrid-Frankfurt: Iberoamericana Vervuert, 2019]. [Traducción al francés de Alice y Pierre Gascar. París, Gallimard, 1961; al inglés, por Herbert Weinstock. New York, Doubleday & Co., 1962; al italiano, por Giuseppe Cintoli. Mondadori, 1963; el capítulo IX y nota titulada «Un pittore immaginario. L´appartamento» se publicaron en La Nazione, Florencia, 30 abril 1963; otra: Palermo, Sellerio, 1992; al alemán con introducción de Mercedes Figueras, traducción de Albrecht Buschmann & Eugen Helmlé, Frankfurt/M, Eichborn/Gatza bei Eichborn, 1995, 1997 y 1999]. [Traducción al italiano de Andrea Russo. Prefacio de Giuseppe Panella. Roma: Edizioni Theoria, 2018, 349 pp.].
> «Llegada de Victoriano Terraza a Madrid». Papeles de Son Armadans, vol. 8, XXIII, Palma de Mallorca, febrero 1958, pp. 181-196. [Fragmento de La Calle de Valverde].
> Cuentos mexicanos (con pilón). México, Imprenta Universitaria, 1959, 162 pp. [Contiene: «Homenaje a Próspero Mérimée», «Memo Tel», «De cómo Julián Calvo se arruinó por segunda vez», «La hambre», «El chueco», «Los avorazados», «La censura», «El caballito», «La verdadera historia de los peces blancos de Pátzcuaro», «Juan Luis Cisniega», «La rama», «La gran guerra», «Pilón» -nueve poemas-]. [Otra edición: México, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, -CONACULTA- (tercera serie, lecturas mexicanas, 16), 1990]. [Todos estos cuentos, sin pilón, y junto a algún otro más han sido editados por Marta E. Altisent con el título «Los cuentos mexicanos de Max Aub». Newark, Delaware, Juan de la Cuesta, 2005, 158 pp. Reedición en 2012]. [El relato «Memo Tel» apareció en Cuadernos Americanos, año XVII, vol. C, 4-5, México, julio-octubre 1958, pp. 550-564. El relato «La gran guerra» apareció en La Palabra y el Hombre, 7, México, julio-septiembre 1958, pp. 297-302. Y reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 610-615. El relato «La censura» apareció en Diorama de la Cultura. México, -desconocemos la fecha-, pp. 1, 3 y 4]. [El relato «Homenaje a Próspero Mérimée» se tradujo al alemán con el título de «Brand im Tal» en el volumen Die Schuld des ersten Anglers (vid. «El cojo»). «Memo Tel» lo tradujo Giuseppe Cintioli en Questo e altro, 1, Milán, 1962, pp. 101-108. «El caballito» se tradujo al inglés por George D. Schade para el número monográfico de la revista The Texas Quarterly, vol. IV, 1, primavera 1961, titulado Image of Spain, ed. Ramón Martínez López, pp. 174-180. El relato «De cómo Julián Calvo…» lo tradujo al italiano con nota introductoria Dario Puccini en L’Europa Letteraria, vol. II, 13/14, febrero-abril 1962, pp. 93-101, con el título de «La seconda avventura di Julian Calvo»].
> «Crímenes casi inéditos». Revista de la Universidad de México, vol. XIV, 2, México, octubre 1959, p. 32.
> «El sobresaliente». Cuadernos del Viento, 2, México, 1960, pp. 26-28. [Reproducido en Historias de mala muerte].
> La verdadera historia de la muerte de Francisco Franco y otros cuentos. México, Libro Mex Editores, 1960, 156 pp. [Además del cuento titular contiene: «La merced», «Homenaje a Lázaro Valdés», «Las sábanas», «Leonor», «Salva sea la parte», «El monte», «Personaje con lagunas», «Telón de fondo: Lérida Y Granollers»; «Vernet, 1940»]. [Reedición española: Barcelona, Seix y Barral, 1979, 268 pp. Contiene además del relato titular: «Homenaje a Lázaro Valdés», «Las sábanas», «Personaje con lagunas», «Telón de fondo», «Enero sin nombre», «Historia de Jacobo (Manuscrito cuervo)», «El limpiabotas del Padre Eterno», «Alrededor de una mesa», «Teresita»]. [El relato titular fue reproducido en la antología de Gonzalo Sobejano y Gary D. Keller, Cuentos españoles concertados. De Clarín a Benet. New York, Harcourt, Brace Jovanovich, 1975. Reproducido en Anthropos: Boletín de información y documentación, N.º Extra 39, 1993 (Ejemplar dedicado a: Literatura sobre la guerra civil: poesía, narrativa, teatro, documentación: la expresión estética de una ideología antagonista), pp. 95-96]. [El cuento se reprodujo en disco con la voz de Max Aub y presentación de Henrique González Casanova en Voz Viva de México, UNAM, Dirección General de Difusión Cultural, México, 1971. Reeditado en formato libro por la UNAM, Dirección General de Difusión Cultural, México, 2003, 77 pp. + CD con la voz de Max Aub. Y en 2012, con otra portada. Ha tenido una edición exenta, con introducción y notas de Eugenia Meyer, y acompañada de una grabación en CD con la voz del propio Aub que lee el texto con algunas variantes. Segorbe, Fundación Max Aub, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2001, 56 pp., ilustraciones]. [Reeditado en Granada, Cuadernos del Vigía, 2014, 97 pp. + CD con la voz de Max Aub e ilustraciones de Antonio Santos]. [El cuento ha sido traducido al ruso en el volumen antológico: Max Aub. Izbrannoe. Moscú, Ed. Raduga, 1989, pp. 136-152; y al francés como La véritable histoire de la mort de Francisco Franco, por Christophe David. Mónaco, Éditions du Rocher, collection Nouvelle, 2003. Traducción al italiano de Andrea Fantini como La vera storia della morte di Francisco Franco. Brescia, Edizioni L´Obliquo, 2011, 41 pp.]. [El relato «Vernet, 1940» se publicó en Cuadernos Americanos, año XVIII, vol. CV, 4, México, julio-agosto 1959, pp. 269-275]. [Reproducido en El limpiabotas del Padre Eterno. Segorbe, Fundación Max Aub, 2011, pp. 239-250]. [El relato «Las sábanas» se publicó en Revista de la Universidad de México, vol. XIV, 5, México, enero 1960, pp. 16-17]. [Ha sido reeditado, con una introducción de M.ª Paz Sanz Álvarez en la revista Tierra de Nadie, 1, Jerez, marzo 1998, pp. 21-24]. [El relato «El monte» ha sido reeditado en AA.VV. Cuentos sorprendentes, Madrid, Popular, 1998 y en Dos veces cuento. Antología de microrelatos. Edición de José Luis González. Madrid, Ediciones Internacionales Universitarias, 1998, pp. 64-65 y reeditado en 2007]. [El relato «Homenaje a Lázaro Valdés» fue editado en Homenaje universitario a Dámaso Alonso. Madrid, Gredos, 1970, pp. 281-287]. [El relato «Alrededor de una mesa» fue traducido al italiano como «Il buon canonico franchista confessore e poliziotto» por Dario Puccini en Il Paese, Roma, 13 abril de 1962, p. 3].
> «Una petición de mano» . Papeles de Son Armadans, vol. 22, LXV, Palma de Mallorca, agosto 1961, pp. 191-202. [Fragmento de La Calle de Valverde].
> «La equivocación» (relato). Cuadernos del Viento, 13, México, agosto 1961, pp. 197-198. [Este relato fue recogido luego por Aub en su edición definitiva de Luis Álvarez Petreña, atribuyéndoselo, como dudoso, a su apócrifo. Vid. Novelas escogidas, pp. 1.046 y 1.127-1.133].
> «De suicidios». Revista de la Universidad de México, vol. XVI, 2, México, octubre 1961, pp. 19-20. [Hay una caricatura de Aub por Héctor Xavier. Texto reproducido en Pequeña y vieja historia marroquí , 1971 y en la edición de 1996 de Crímenes ejemplares]
> La calle de Valverde. Xalapa, Universidad Veracruzana, 1961, 396 pp. [Un fragmento en La palabra y el hombre, 21, Xalapa, enero-marzo 1962, pp. 177-173]. [Reproducida en Novelas escogidas. México, Aguilar, 1970, pp. 73-431, con notas de Manuel Tuñón de Lara]. [Ediciones españolas: Barcelona, Delos-Aymá, 1968 con supresiones y correcciones. Barcelona, Seix Barral, Biblioteca Breve de Bolsillo, 1970, 1973, 1982, como la anterior. Edición crítica, con Introducción, bibliografía y notas de José Antonio Pérez Bowie, Madrid, Ediciones Cátedra, (Col. Letras Hispánicas, 234), 1985, 543 pp. Otra edición: Barcelona, Destino, Col. Destinolibro, 408, 1998. El País, colección Clásicos del siglo XX, octubre 2003]. [Reedición con Presentación de Pedro Bentura. Madrid: Asociación de Libreros de Lance de Madrid, 2017, 396 pp., con motivo de la XLI Feria del Libro Antiguo y de Ocasión de Madrid, celebrada en abril de 2017]. [Traducción al polaco, Ulica Valverde, Cracovia, Ed. PI Wydawnictwo Literckie, 1972].
> El remate. Número extraordinario de Sala de Espera, México, Distribuciones Avándaro, 1961, 25 pp., 24 cm. [Reproducido en Historias de mala muerte, 1965 y en Últimos cuentos de la guerra de España].[Reedición facsímil: Segorbe, Fundación Max Aub, 2003, 25 pp.]. [Traducción al italiano, vid. Gennaio senza nome, 2017].
> El Correo de Euclides. Periódico conservador. Sale cada 31 de diciembre. México, 1961-1968, con un número extra (15 julio 1967). 50 cm. [Un folio anual para un total de nueve números]. [Hay una edición facsímil con una introducción de Ricardo Muñoz Suay -«El Correo del Max Allá»- Archivo-Biblioteca Max Aub y Ayuntamiento, Segorbe, 1993, 10 hojas de 51 x 39 cm., tirada de mil ejemplares numerados, y otra de tamaño reducido. Reeditado sin la introducción, Segorbe, Fundación Max Aub, 2003].
> » Un atentado «. Cuadernos del Viento, 23, México, junio 1962, pp. 345-347. [Reeditado en Ínsula, 195, Madrid, febrero de 1963, p. 16]. [Reproducido en El Zopilote, 1964].
> «El hermanastro». Cuadernos del Viento, 30, México, enero 1963, p. 1. [Reproducido en EL zopilote y otros cuentos mexicanos, 1964].
> Campo del Moro. México, Joaquín Mortiz., 1963, 256 pp. [Otras ediciones: Andorra la Vella, Ed. Andorra, 1969; Barcelona, Delos-Aymá, 1970, ambas censuradas; Madrid, Alfaguara, 1978 (El Laberinto Mágico, V) y 1985. Reedición Alfaguara de bolsillo, vol. 110, Madrid, 1998. Madrid, Suma de Letras (Punto de Lectura), 2004, 322 pp. (Esta edición sigue utilizando la edición de Alfaguara sometida a la censura). Vid. Obras completas, vol. III-A, 2002]. [Hay contrato de edición con Rizoli en 1968 (A.M.A. C. 31-1/40, pero no hemos podido encontrar si hubo publicación]. [Reed. en El laberinto mágico. Vol. V. Prólogo de Almudena Grandes. Granada: Cuadernos del Vigía, 2019, 299 pp.]. [Reeditado ePub. Valencia: Publicaciones de la Universitat de València, 2020]. [Traducción al alemán de Albrecht Buschmann y Stephanie Gerhold, Die Stunde des Verrats, con notas de Mercedes Figueras y epílogo de Figueras y Buschmann, Berlín, Eichborn, 2002, 367 pp. Traducción al francés por Claude de Frayssinet: Campo del Moro. Le Labyrinthe magique, V. Saint-Sulpice-La-Pointe, Les Fondeurs de Briques, 2011, 270 pp.].
> «El cementerio de Djelfa». Ínsula, 204, Madrid, noviembre 1963, p. 16. [Reproducido en Historias de mala muerte, 1965. En Enero sin nombre, 1994, y en El limpiabotas del Padre Eterno. Segorbe, Fundación Max Aub, 2011, pp. 378-360]. [Traducido al francés como «Le cimetière de Djelfa» por José María Naharro-Calderón, en Manuscrit corbeau, 1998, pp. 123-137. Vid. Manuscrito cuervo, 1950. Traducción al alemán por Erna Brandenberger como «Der Friedhof von Djelfa» en Narradores españoles fuera de España / Spanische Erzähler. Autoren im Exil. München, Langewiesche-Brandt, 1971, pp. 36-55, y München, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1981. Incluido en Cuentos Modernos / Moderne Spanische Erzählungen. München, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1993, pp. 36-55]. [Traducción al italiano, vid. Gennaio senza nome, 2017].
> Geografía. [1ª edición completa]. México, Era (Colección Alacena), 1964, 60 pp. [Reeditado en Novelas escogidas -1970- y con otros textos en La Uña y otras narraciones, 1972]. [Edición crítica, introducción y notas de Ignacio Soldevila Durante en el volumen titulado Geografía y Prehistoria 1928. Segorbe, Fundación Max Aub, 1996, 118 pp.]. [Edición de Maylén Domínguez. Santa Clara, Cuba, Sed de belleza, 2004, 62 pp. Con un anexo de Yamil Díaz Gómez].
> Juego de cartas. México, Alejandro Finisterre, (circa 1964), 106 cartulinas impresas, en una caja de cartón, con instrucciones de uso. 17 x 11 cm. [Cada cartulina contiene: al recto, un dibujo atribuido a Jusep Torres Campalans, representando un naipe; al verso, un texto epistolar. Algunos ejemplares tienen 108 cartas, al constar de 4 comodines en vez de dos, con textos diferentes los cuatro]. [Traducción-adaptación al italiano y estudio de Rosa Sodero & Arnaldo Cecchini en Beniamino Sidoti, Giochi con le storie. Modi, esercizi e tecniche per leggere, scrivere e raccontare. Molfetta, La Meridiana, 2001, pp. 169-186. La adaptación consiste en cuatro juegos de fichas de dominó –rojo, azul, verde y morado–, de 28 unidades recortables cada uno, por tanto sin dibujos originales]. [Edición facsímil: Granada, Cuadernos del Vigía, 2010, 109 naipes, en los que hay incluido un comodín inédito con los créditos de la edición]. [Vid. Obras completas. La narrativa apócrifa. Vol. IX-B. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana Vervuert, 2019. + Estuche con 104 cartas de Max Aub].
> «Entierro de un gran editor» (cuento). Los Sesenta, 1, México, 1964, pp. 75-85. [Reproducido en El Zopilote y otros cuentos mexicanos, 1964]. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 724-730].
> “Sesión secreta». [Traducción del francés por Max Aub. Informe del Excelentísimo Señor Hamami Nuramuh acerca de la ayuda a los pueblos subdesarrollados. Pronunciado ante el Parlamento de su país el 28 de septiembre de 1962. Texto Radiofónico]. La Palabra y el Hombre, 29, Xalapa, enero-marzo 1964, pp. 101-113. [Reproducido con algunas modificaciones en Historias de mala muerte. Por el subtítulo, probablemente fue leído en Radio Universidad de la UNAM].
> El Zopilote y otros cuentos mexicanos. Barcelona, EDHASA, 1964, 206 pp. [Contiene los cuentos incluídos en Cuentos mexicanos (1959) más los relatos: «Un atentado», «El hermanastro», «Entierro de un gran editor», «El zopilote», «El hombre de paja», «La vejez»]. [Este último relato se publicó en Artes, Letras y Ciencias. Suplemento de Ovaciones, México, 14 enero 1962, p. 1; figura también en Homenaje de poetas a Pierre Darmangeat. París, Les Éditions Polyglottes, 1966, comp. y texto introductorio de Jorge Guillén, pp. 27-30]. [Y ha sido reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 651-654]. [Traducción al alemán, Der Aasgeier. Erzählungen, de Susanne Felkau. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1966. Vid. No son cuentos. Traducción al ruso en el volumen antológico: Max Aub, Izdrannoie, Moscú, Ed. Raduga, 1989, pp. 42-58. Traducción al francés de Virgine Girard como Le zopilote et autres contes mexicains. Arlés, Les Fondeurs de Briques, 2007, 171 pp.].
> «El sobresaliente». Norte, 2, Ámsterdam, marzo-abril 1965, pp. 32-37. [Reproducido en Historias de mala muerte, 1965].
> «La sonrisa». La Palabra y el Hombre, 34, Xalapa, abril-junio 1965, pp. 223-224. [Reproducido en Ínsula, 270, Madrid, noviembre 1969, p. 16, modificado, en Narraciones de la España desterrada, Barcelona, Edhasa, 1970, y en Los pies por delante y otros cuentos, 1975].
> Campo francés. París, Ediciones Ruedo Ibérico, 1965, 316 pp. con fotografías y dibujos. [Reedición: Madrid, Alfaguara, 1979 –El laberinto mágico, IV– y 1982; y Alfaguara de bolsillo, vol. 105, 1998. Otra: Madrid, Suma de letras (Punto de Lectura), 2004, 260 pp. (Esta edición sigue utilizando la edición de Alfaguara)]. [Reedición: Madrid, Castalia (Col. Clásicos Castalia, 293), 2008. 485 pp. Edición, introducción y notas de Valeria de Marco. Nueva reimpresión en 2018. Vid. Obras completas, vol. V-A, 2008]. [Reedición en El laberinto mágico. Vol. IV. Prólogo de Carmen Valcárcel. Granada: Cuadernos del Vigía, 2018, 316 pp.].[Traducción al alemán de Albrecht Buschmann y Stephanie Gerhold, Am Ende der Flucht, con notas de Mercedes Figueras y epílogo de Figueras y Buschmann, Berlín, Eichborn, 2002]. [Traducción al francés por Claude de Frayssinet: Campo francés. Le Labyrinthe magique, IV. Saint-Sulpice-La-Pointe, Les Fondeurs de Briques, 2010, 172 pp.].
> Luis Álvarez Petreña. [1ª edición completa]. México, Joaquín Mortiz, 1965, 150 pp. [Contiene la edición de 1934, junto con dos textos publicados en Sala de Espera :»Tibio», n.º 3, pp. 13-15 -presentado aquí con una nota introductoria- y «Leonor», n.º 20, pp. 1-39, relato atribuido por Aub a Luis Álvarez Petreña, aumentado aquí con una nota final].
> Historias de mala muerte. (Obras incompletas de Max Aub). México, Joaquín Mortiz, 1965, 158 pp.[Contiene: «El remate», «Librada», «El cementerio de Djelfa», «El baile», «El sobresaliente», «Reverte de Huelva», «El testamento», «La llamada», «De los beneficios de las guerras civiles», «La sonrisa», «Sesión secreta»]. [El relato «El baile» se editó en Cuadernos de Ruedo Ibérico, 3, París, octubre-noviembre 1965, pp. 73-77. El relato «Reverte de Huelva» se editó en Diálogos, vol. I, 5, México, julio-agosto 1965, pp. 10-12. El relato «El testamento» se editó en El escarabajo de oro, 5, Buenos Aires, febrero 1962, p. 2. El relato «De los beneficios…», se reprodujo en Narraciones de la España desterrada. Barcelona, Edhasa, 1970, pp. 103-104 junto con el ya citado «La sonrisa», pp. 105-108]. [Reeditados todos, excepto «Sesión secreta», en Enero sin nombre, 1994]. [Traducción al ruso en el volumen antológico: Max Aub. Izdrannoie. Moscú, Ed. Raduga, 1989, pp. 68-130]. [«Sesión secreta» se tradujo al italiano –»Seduta segreta»- por Vittoria Biagini, con un breve estudio preliminar y notas, en Experience, 6, Parma, 2005, pp. 32-39. También al italiano «El baile» -«Il ballo»- por Massimo La Torre, en Critica Liberale, 42, giugno 1998, pp. 93-95]. [Traducción al italiano, vid. Gennaio senza nome, 2017].
> «La Virgen de los Desamparados». [Fragmento de Campo de los almendros]. Cuadernos Americanos, año XXV, vol. CXLVII, 4, México, julio-agosto 1966, pp. 241-45. [Reedición en Cuadernos de Ruedo Ibérico, 37-38, París, junio-septiembre 1972, pp. 7-10]. [Reproducido también en Villa de Altura, publicación trimestral, primavera 1992, pp. 25-27]. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 777-781].
> Mis páginas mejores. Madrid, Gredos (Col. Antología Hispánica, 24), 1966, 278 pp. [Contiene: Nota preliminar, Fábula verde, Yo vivo, El cojo, fragmentos de Campo cerrado y Campo de sangre, dos cuentos de Cuentos ciertos y cuatro de Ciertos cuentos, cuatro relatos de Algunas prosas, una prosa poética de Antología traducida, y un fragmento de Las buenas intenciones, Jusep Torres Campalans, y La calle de Valverde]. [Reeditado con introducción de Miguel García-Posada. México, Fondo de Cultura Económica, 2000, 303 pp. Otra edición con esta introducción y prólogo de Miguel A. González. Valencia, MDS Books (Biblioteca El Mundo), 2003, 224 pp.].
> «Los hijos». Cuadernos Americanos, año XXVI, vol. CLIV, 5, México, septiembre-octubre 1967, pp. 255-258. [Cuento de tema mexicano]. [Reeditado en La Gaceta del Fondo de Cultura Económica, 21, México, septiembre 1972, pp. 8-9. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 795-798].
> «Campo de los almendros». Casa de las Américas, 49, La Habana, julio-agosto 1968, pp. 67-81. [Fragmento de la novela, entonces inédita, del mismo título].
> Campo de los almendros. México, Joaquín Mortiz, 1968, 543 pp. [Ediciones españolas: El laberinto mágico, VI. Madrid, Alfaguara, 1981. Reedición Alfaguara de bolsillo, vol. 125, 1998. Reedición de Clásicos Castalia, con estudio y notas de Francisco Caudet. Madrid, 2000. Vid. Obras completas, vol. III-B, 2002. Y Madrid, Suma de Letras (Punto de Lectura), 2004, 650 pp. (Esta edición sigue utilizando la edición de Alfaguara sometida a la censura)]. [Reeditado en El laberinto mágico. Vol. VI. Prólogo de Gérard Malgat. Granada: Cuadernos del Vigía, 2019, 743 pp.]. [Traducción al alemán por Albrecht Buschmann y Stefanie Gerhold con el título Bittere Mandeln. Edición de Mercedes Figueras. Munich, Piper Verlag GmbH, 2005, 814 pp. Y al francés por Claude de Frayssinet: Campo de los almendros. Le Labyrinthe magique, VI. Saint-Sulpice-La-Pointe, Les Fondeurs de Briques, 2011, 673 pp.].
> Últimos cuentos de la guerra de España. Caracas, Monte Ávila, 1969, 344 pp. [Contiene el primer capítulo de Campo cerrado y cuentos ya publicados]. [Fue publicado primero en traducción francesa de Robert Marrast, Dernières Nouvelles de la guerre d’Espagne. París, Gallimard, 1967. La ambigüedad semántica del término nouvelles (noticias/relatos) desaparece en la edición española].
> Novelas escogidas. Prólogo y notas de Manuel Tuñón de Lara, con 56 grabados y 32 láminas fuera de texto. México, Aguilar, 1970, 1.339 pp. [Contiene: La calle de Valverde, Las buenas intenciones, Jusep Torres Campalans, Luis Álvarez Petreña, Yo vivo, Geografía, Fábula verde, y diecisiete cuentos ya publicados en colecciones anteriores].
> «Luis Álvarez Petreña». Azor (tercer vuelo), 39, Barcelona, abril-junio 1970, pp. 6-7. [Fragmentos de la tercera parte, que se publicaría en 1971].
> «Algunas trampas». Diálogos, vol. IV, 22, México, julio-agosto 1968, pp. 9-10. [Editado en España en El Urogallo, 3, Madrid, junio-julio 1970, pp. 5-10].
> «Las verdaderas relaciones de Luis Buñuel con la Virgen del Pilar». Siempre! Presencia de México, 881, México, 13 mayo 1970, pp. II-III.
> Vida y Obra de Luis Álvarez Petreña (novela). Barcelona, Seix Barral (Biblioteca Breve, 310), 1971, 226 pp.[Contiene toda la edición de 1965, con una nueva nota introductoria, y una tercera parte, pp. 129-226].[Editada también en Novelas escogidas. México, Aguilar, 1970, pp. 933-1143. Nótese, por fechas de publicación, que, en esta forma final, apareció antes en Novelas escogidas. Unos fragmentos de la última parte habían aparecido antes en Azor, vid. supra]. [Reedición: Madrid, Salvat, 1972. Y con prólogo de Rafael Chirbes, Madrid, Viamonte, 1999, 296 pp.]. [Vid. Obras completas. La narrativa apócrifa. Vol. IX-B. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana Vervuert, 2019].
> Pequeña y vieja historia marroquí. Madrid, Las Ediciones de los Papeles de Son Armadans (Azanca, 3), 1971, 155 pp. [Contiene: «Carta a Camilo J. Cela, hijo»; «Las sábanas»; «Crímenes y epitafios mexicanos, y algo de suicidios y gastronomía»; «Pequeña historia marroquí»; y diversas prosas y notas, con el pilón poético de Cuentos mexicanos]. [«Crímenes y epitafios mexicanos, y algo de suicidios y gastronomía» se publicó en Papeles de Son Armadans, vol. 34, CI, Palma de Mallorca, agosto 1964, pp. 195-212].
> «De los espárragos y de las rosas». Azor (tercer vuelo), 49, Barcelona, octubre-diciembre 1972, pp. 7-8.[Recogido en La uña y otras narraciones, 1972].
> La uña y otras narraciones. Barcelona, Ediciones Picazo ( Col. La Esquina, 3), 1972, 187 pp. [Contiene un prólogo de A. F. Molina, pp. 11-18, seguido de Geografía, Yo vivo, Algunas prosas, y otros relatos y textos ya publicados, aunque el prologuista los dé por inéditos]. [ Reeditado en 1977 por Bruguera].
> Los pies por delante y otros cuentos. Barcelona, Seix Barral, (Col. Biblioteca Breve, 382), 1975, 208 pp. [Antología de relatos breves ya publicados en otros libros o en revista. Traducción al ruso en el volumen antológico: Max Aub. Izbrannoe: pervod s ispanskogo. Moscú, Radula, 1989, pp. 132 y ss.].
> Antología de relatos y prosas breves de Max Aub. México, Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Azcapotzalco, 1993, 375 pp. (Selección e introducción de Joaquina Rodríguez Plaza y Alejandra Herrera). [Contiene una “Conversación post-mortem”, compuesta por J. Rodríguez Plaza con sus preguntas y las respuestas de Aub extraídas de sus diarios, hasta ese momento inéditos. La antología está dividida en secciones tituladas por las redactoras de la antología: SENSUALIDAD (De Yo Vivo): «Del despertar», «De la ducha», «De la playa y sus placeres», «Del olor de la cocina», «Del pescado», «De la carne», «Del bosque», «Del beber», «De la blusa de Matilde», «Colofón»; HISTORIA Y TESTIMONIO: «El cojo», «Enero sin nombre», «Ruptura», «Los creyentes», «Manuscrito Cuervo», «La verdadera historia de la muerte de Francisco Franco», «Librada», «El remate»; IMAGINACION Y DIVERTIMENTO: «La gran serpiente», «Muerte», «Uba-Opa», «La ingratitud», «La bula», «La espina», «La verruga», «El matrimonio», «Las sábanas». Selección de CRÍMENES y SUICIDIOS y MIRADA SOBRE MEXICO: «El caballito», «El chueco», «Memo Tel»].
> Enero sin nombre. Los relatos completos del Laberinto mágico. Barcelona, Alba Editorial, 1994, 499 pp. [Precedido de una Presentación de Francisco Ayala, pp. 11-12, y un prólogo del compilador, Javier Quiñones, pp. 15-37. Contiene: «El cojo», «Una canción», «Cota», «La ley», «Espera», «Un asturiano», «Santander y Gijón», «Lérida y Granollers», «Enero sin nombre», » Vernet, 1940″, «Una historia cualquiera», «Historia de Vidal», «Los creyentes», «Un traidor», «Ruptura», «Playa en invierno», «Ese olor», «Manuscrito Cuervo: Historia de Jacobo», «Manuel, el de la Font», «El limpiabotas del Padre Eterno», «Yo no invento nada», «El cementerio de Djelfa», «Alrededor de una mesa «, «El baile», «Teresita», «Librada», «El sobresaliente», «Reverte de Huelva», «Un atentado», «La merced», «La verdadera historia de la muerte de Francisco Franco», «De cómo Julián Calvo se arruinó por segunda vez», «Homenaje a Lázaro Valdés», «Amanecer en Cuernavaca», «Entierro de un gran editor», «El remate», «El zopilote», «El testamento», y «De los beneficios de las guerras civiles»]. [Traducción al italiano como Gennaio senza nome. Edición y traducción a cargo de Eugenio Maggi. Roma: Nutrimenti, 2017, 192 pp. Incluye solamente: Enero sin nombre. Una historia cualquiera. El limpiabotas del Padre Eterno. El cementerio de Djelfa. Librada. El Remate. De los beneficios de las guerras civiles. Y añade: Proclamación de la Tercera República Española].
> Escribir lo que imagino. Cuentos fantásticos y maravillosos. Barcelona, Alba Editorial, 1994, 183 pp. [Selección y prólogo de Ignacio Soldevila Durante y Franklin B. García Sánchez, pp. 11-33. Contiene: «Caja», Fábula verde, «La verdadera historia de los peces blancos de Pátzcuaro», «Uba-Opa», «La gran guerra», «La gran serpiente», Trampa», «El fin», «La llamada», «La verruga», «La lancha», «La gabardina», «La falla», «La ingratitud», «Recuerdo», «La rama», «El monte»].
> «Proclamación de la IIIª República española». Levante Castellón. Extra Fiestas de Segorbe. 28 agosto de 1999, p. 21. [Reeditado en República.70 anys desprès. 1931-2001. Edición de Alfons Cervera. Valencia, Amics del Día de la Foto, 2001, p. 96]. [Traducción al italiano como Proclamazione della Terza Repubblica spagnola en Gennaio senza nome. Edición y traducción a cargo de Eugenio Maggi. Roma: Nutrimenti, 2017, pp. 183-184].
> Viver de las Aguas. Segorbe, Biblioteca Valenciana & Ayuntamiento de Viver, 2000, 47 pp., ilustraciones y fotografías. [Contiene un texto introductorio de Vicente Ferrer y otro de Elena Aub, seguidos del primer capítulo de Campo cerrado y completado con un glosario de términos, preparado por Ignacio Soldevila parala edición de esta novela en la serie de Obras completas y cedido para esta edición, hecha con ocasión de la concesión a Max Aub del título de hijo adoptivo de Viver].
> Sauf votre respect. [Salva sea la parte]. Traducción de Paul Dupuis. Bruselas, Éditions Complexe, 2000, 141 pp. [Antología de cuentos pertenecientes a Ciertos cuentos; La verdadera historia de la muerte de Francisco Franco; Algunas prosas; e Historias de mala muerte]. [Contiene: «Los pies por delante»; «Salva sea la parte»; «El monte»; «La gran serpiente»; «Trampa»; «Reverte de Huelva»; «La sonrisa»; «La lancha»; «Uba-Opa»; «La gabardina»; «El silencio»; «La ingratitud»; «La espina»; «La verruga»; «El matrimonio»; «La pendiente»; «La falla»; «Confesión de Prometeo N.»; «La llamada»; y «De los beneficios de las guerras civiles»].
> Obras completas. El laberinto mágico, I. Campo cerrado. Campo abierto. Vol. II. Edición crítica, estudio introductorio y notas de Ignacio Soldevila Durante y de José Antonio Pérez Bowie. Valencia, Generalitat Valenciana, Institució Alfons El Magnànim, 2001, 651 pp. [Contiene también un glosario de voces escogidas].
> Obras completas. El laberinto mágico, II. Campo de sangre. Campo del Moro. Vol. III-A Edición crítica, estudio introductorio y notas de Javier Lluch y Luis Llorens. Valencia, Generalitat Valenciana, Institució Alfons El Magnànim, 2002, 708 pp. [Contiene también un glosario de voces escogidas].
> Obras completas. El laberinto mágico, II. Campo de los almendros. Vol. III-B. Edición crítica de Francisco Caudet y Luis Llorens, estudio introductorio y notas de Francisco Caudet. Valencia, Generalitat Valenciana, Institució Alfons El Magnànim, 2002, 604 pp. [Contiene también un glosario de voces escogidas].
> “El que ganó Almería”. [Cuento]. Revista de Occidente, 265, junio 2003, pp. 76-82. Con introducción (pp. 68-75) y notas de María Paz Sanz Álvarez. [Según Sanz, se trata de un probable fragmento inédito de Campo de los almendros, custodiado en el Archivo de la Fundación Max Aub].
> Barcelona. Segorbe, Fundación Max Aub (Homenajes. Prosa, 8), septiembre 2004, 51 pp. [Se trata del capítulo 3º de la primera parte de Campo cerrado, transcrito de la edición crítica de Obras completas, con introducción, vocabulario y notas de Ignacio Soldevila. Este capítulo ya había sido traducido al italiano por Ignacio Delogu como Barcellona brucia. Roma Editori Riuniti, 1996].
> «La vuelta al mundo”. [Cuento inédito]. Revista Matador, volumen H, 2005, pp. 70-71.
> Sólo una larga espera. Cuentos del exilio republicano español. Edición de Javier Quiñones. Palencia, Menos Cuarto (Col. Reloj de arena, 15), 2006. Contiene: «La verdadera historia de la muerte de Francisco Franco», pp. 101-127; «El monte», p. 303; «La uña», p. 304; «El fin», p. 305; «La inseguridad», p. 306; y «Morir antes de morir», p. 307].
> Obras completas. Relatos I. Fábulas de vanguardia y Ciertos cuentos mexicanos. Vol. IV-A. Estudio introductorio y notas de Franklin García Sánchez. Valencia, Generalitat Valenciana, Institució Alfons el Magnànim, 2006, 472 pp.
> Obras completas. Relatos II. Los relatos de El laberinto mágico. Vol. IV-B. Edición crítica, estudio introductorio y notas de Luis Llorens Marzo y Javier Lluch-Prats. Valencia, Generalitat Valenciana, Institució Alfons el Magnànim, 2006, 508 pp. [Contine un glosario de voces escogidas].
> Cuaderno verde de Jusep Torres Campalans. Presentado por Vicente Rojo. Barcelona, Sirpus, (Col. Benteveo, 8), 2007, 147 pp. [Reedita una selección del Jusep Torres Campalans hecha por Vicente Rojo].
> Obras completas. Novelas I. Las buenas intenciones. La calle de Valverde. Vol. VI. Edición crítica, estudio introductorio y notas de Luís Fernández Cifuentes. Valencia, Generalitat Valenciana, Institució Alfons el Magnànim, 2007, 685 pp.
> Obras completas. El laberinto mágico, III. Campo francés. Vol. V-A. Edición crítica, estudio introductorio y notas de José Mª Naharro-Calderón. Valencia, Generalitat Valenciana, Institució Alfons El Magnànim, 2008, 411 pp. [Contiene apéndices gráficos, aparato crítico y bibliografía].
> «Yo soy yo» [Relato inédito] con estudio de Javier Lluch-Prats en El Correo de Euclides. Anuario científico de la Fundación Max Aub, 3, Segorbe, 2008, pp. 177-182.
> Gener sense nom (Enero sin nombre). Prólogo de Jordi Canal y traducción al catalán de David Prats. Figueres, Ajuntament de Figueres, 2010, 70 pp.
> El limpiabotas del Padre Eterno y otros cuentos ciertos: La mirada del narrador testigo. Segorbe, Fundación Max Aub, 2011, 493 pp. [Precedido de un Estudio introductorio de Eloísa Nos Aldás, pp. 27-225, y de la Edición Crítica y notas, de Javier Lluch-Prats. Contiene: «Vernet, 1940», «Una historia cualquiera», «Yo no invento nada», «El limpiabotas del Padre Eterno», «El cementerio de Djelfa», y en apéndice: «Entremés de Djelfa», «Asamblea contra el terror nazifascista. Intervención del C. Max Aub, escritor recién llegado de los campos de concentración en Djelfa y Argelia, en la sesión del 15 de octubre de 1942, por la mañana», «En una acto en contra del terror nazifascista. Marzo 1943», «Campo de Djelfa, Argelia», y «¡Yo no invento nada!»]. [Traducción al italiano, vid. Gennaio senza nome, 2017].
> Dos vidas imaginarias. Jusep Torres Campalans. Vida y obra de Luís Álvarez Petreña. Epílogo de Antonio Muñoz Molina. Barcelona, RBA Libros, 2011, 594 pp. + Índices.
> Mucha muerte. (Crímenes ejemplares. Signos de ortografía). Edición y prólogo de Pedro Tejada Tello. Granada, Cuadernos del Vigía, 2011, 195 pp.
> «Versión última» en Hernández Cuevas, Juan Carlos (Compilador). Grandes narradores del exilio español en México. México, Grupo Destiempos, 2012, pp. 117-120, ebook.
> «Velorio» en Hernández Cuevas, Juan Carlos (Compilador). Grandes narradores del exilio español en México. México, Grupo Destiempos, 2012, pp. 121-124, ebook.
>«De farmacias» en Hernández Cuevas, Juan Carlos (Compilador). Grandes narradores del exilio español en México. México, Grupo Destiempos, 2012, pp.125-126, ebook.
> Trampas. Edición, introducción y notas de Pedro Tejada Tello. Madrid: Reino de Cordelia, 2017, 134 pp.
> Obras completas. La narrativa apócrifa. Jusep Torres Campalans. Vol. IX-A. Edición crítica y estudio de Dolores Fernández Martínez. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana Vervuert, 2019, 593 pp.
> Obras completas. La narrativa apócrifa. Vida y obra de Luis Álvarez Petreña. Juego de cartas. Vol. IX-B. Edición crítica y estudio de Joan Oleza y María Rosell, respectivamente. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana Vervuert, 2019, 387 pp. + Estuche con 104 cartas de Max Aub. Juego de cartas. Dibujos de Jusep Torres Campalans.
> Yo no invento nada. (Relatos de El laberinto mágico). Cuentos completos, I. Prólogo de Eloy Tizón. Granada: Cuadernos del Vigía, 2020, 511 pp. [Incluye cuentos de No son cuentos, Algunas prosas, Cuentos ciertos, La verdadera historia de la muerte de Francisco Franco y otros cuentos, El zopilote y otros cuentos mexicanos, de Historias de mala muerte y 4 relatos recuperados: «El que ganó Almería», «La guerra es lo mejor», «Realidad del sueño» y «Proclamación de la Tercera República Española»].
> El desconfiado prodigioso. Alfar, 58, La Coruña, junio 1926, pp. 7-16. [Con un dibujo escenográfico de Max Aub. Para su estreno en catalán en 1933, Aub redactó una nota en castellano que fue leída antes de la representación, y que se reproduce en Helix , 8, Vilafranca del Penedès, gener 1930, p. 2. El texto ha sido reproducido por Manuel Aznar Soler en su estudio y antología Max Aub y la vanguardia teatral, Valencia, Universitat, 1993, pp. 25-26]. [Traducción al catalán de Millàs Raurell –El Malfiat Extraordinari-, La Revista, any XIV, juliol-desembre 1928, pp. 88-98. Traducción al italiano de Dario Puccini, –L’impareggiabile malfidato- junto con Los muertos y Las vueltas, Torino, Einaudi, (Col. Teatro, 80), 1965 y publicado como Le tre esperienze centrali di Max Aub: avanguardia, guerre ed esilio, en Il segno del presente. Torino, Ed. Dell´Orso, 1992, pp. 123-138. Traducción al inglés de Cory Reed como The Remarkable Misanthrope, en Modern International Drama, vol. 19, 2, 1986, pp. 5-23].
>Así fue. (Pieza dramática en un acto). México en la cultura. Suplemento de Novedades, México, 21 septiembre 1959, pp. 3 y 12. [Reproducida en Obras en un acto. México, UNAM, 1960. Tomo II, pp. 9-43].
> «George Trakl». La Gaceta del Fondo de Cultura Económica, 15, México, marzo 1972, pp. 15-16.
> Enero en Cuba. (Obras incompletas de Max Aub). México, Joaquín Mortiz, 1969, 122 pp. [Reedición: Segorbe, Fundación Max Aub, (Biblioteca Max Aub, 12) , 2002. Introducción y notas de María Fernanda Mancebo]. [Diario del 22 de diciembre de 1967 al 24 de febrero de1968].
> «Una cena en Madrid en 1969». Cuadernos Americanos, año. XXX, vol. CLXXIV, 1, México, enero-febrero 1971, pp.214-232. [Fragmento de La gallina ciega, en versión distinta de la aparecida en el volumen]. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972), 2007, pp. 847-863].
> «Fragmentos de un diario». Ínsula, 292, Madrid, marzo 1971, p. 3. [Fragmento de La gallina ciega, correspondiente al día 29 de septiembre].
> La gallina ciega. Diario español. México, Joaquín Mortiz (Col. Confrontaciones. Los testigos), 1971, 419 pp. [ 2ª ed., Ibid., 1975 . De esta obra extrajo numerosos fragmentos José Monleón para una texto dramático estrenado en Madrid en el Teatro María Guerrero en 1983, con el mismo título. El texto apareció en Primer Acto, 202, enero-febrero, 1984, pp. 84-100]. [Primera edición española: Barcelona, Alba Editorial, 1995, 619 pp. Esta edición, con un estudio introductorio de Manuel Aznar Soler, notas, bibliografía y un utilísimo índice onomástico, es la más recomendable, tanto por el estudio como por las notas aclaratorias]. [Reeditada sólo con el Prólogo de Manuel Aznar Soler. Madrid, Visor, 2009, 413 pp. Otra reedición: Barcelona, Diario Público, 2010, 428 pp.]. [Hay fragmentos traducidos al inglés como “From Blind Man’s Buff: A Spanish Diary,” en Review: Latin American Literature and Arts, 59 (1999), pp. 24-31 (no se menciona al traductor)]. [Traducción al italiano con el título de A mosca cieca. Diario spagnolo, de Andrea Russo. Prefacio de Giuseppe Panella. Roma: Edizioni Theoria, 2018, 473 pp.]
> Diarios (1939-1972). Edición, estudio introductorio y notas de Manuel Aznar Soler. Barcelona, Alba Editorial, 1998 , 556 pp. [En la introducción de Aznar se anota que no se trata de una edición completa, sino de una selección hecha por él mismo. Esta edición, además de su excelente estudio introductorio, va acompañada de interesantes ilustraciones documentales y fotografías, así como de un índice de nombres citados. El diario ABC de Madrid adelantó unos extractos en su suplemento cultural del 10 de abril de 1998, pp. 24-25 aunque, equivocadamente, anunciaba la publicación de los diarios completos]
> Diarios, 1939-1952. Edición, estudio introductorio y notas de Manuel Aznar Soler. México Conaculta, Col. Memorias Mexicanas, 2000, 238 pp.
> Diarios, 1953-1966. Edición, estudio introductorio y notas de Manuel Aznar Soler. México Conaculta, Col. Memorias Mexicanas, 2002, 307 pp.
> Diarios, 1967-1972. Edición, estudio introductorio y notas de Manuel Aznar Soler. México Conaculta, Col. Memorias Mexicanas, 2003, 381 pp.
> Nuevos diarios inéditos (1939-1972). Edición, prólogo y notas de Manuel Aznar Soler. Sevilla, Renacimiento, (Col. Memoria del exilio, Anejos, 4), 2003, 561 pp.+2h. [Edición para el mercado peninsular de los diarios publicados en México, 2000 y 2002, con algunas modificaciones en las notas].
> «Lugares comunes. Londres, Florencia, Roma, Viena y otros-1956» en Sala de espera. Boletín Informativo de la Fundación Max Aub, 8, Segorbe, enero 2008, pp. 1-2. [Diario relativo a los días 23, 24 y 28 de agosto de 1956].
> [Comentario a Hombre y Dios de Dámaso Alonso (1955)]». [Incluye carta de Max Aub a Dámaso Alonso de 30 de agosto de 1955]. Con estudio de Pablo Carriedo Castro. Lectura y signo: revista de literatura, 4. 2009, pp. 161-188.
> Poniatowska, Elena. «Entrevista con Max Aub» en Max Aub. Jusep Torres Campalans, Valencia, Generalitat, 2000, vol. I. (vid. A.A.V.V. en sección II, 3).
> Una carta de Max Aub a Guillermo Díaz-Plaja (27-10-1965) en AA. VV. Querido amigo, estimado maestro. Cartas a Guillermo Díaz-Plaja (1929-1984). Barcelona, Universidad de Barcelona, 2009, pp. 157-158.
> Tres cartas de Max Aub a José-Carlos Mainer. El Correo de Euclides. Anuario científico de la Fundación Max Aub, 4. Segorbe, 2009, pp. 103-106.
> Trece cartas entre Alejandro Casona y Max Aub (1948-1960), en Rodríguez Richart, José. Dos patrias en el corazón. Estudios sobre la literatura española del exilio. Madrid, Verbum, 2009, pp. 170-185.
> [Epistolario Max Aub-Miguel Delibes (4 cartas)], con estudio de Ricard Bellveser, en El Norte de Castilla. Sombra del ciprés, XIV. Valladolid, 24 abril 2010, pp. 4-5.
> Max Aub-Jorge Guillén. Epistolario, 1929-1971. Cántico a la amistad y fe de vidas. Edición, estudio introductorio y notas de Mª Paz Sanz Álvarez. Valencia, Biblioteca Valenciana, 2010, 216 pp.
> André Malraux y Max Aub : La República Española, crisol de una amistad : Cartas, notas y testimonios (1938-1972). Edición de Gérard Malgat; traducción de Antoni Cisteró. Lleida, Universitat de Lleida-Pagès, 2010, 173 pp.
> Cartas a mi hija Elena. Madrid, Del Centro Editores, 2013, en caja entelada de 25,5 x 20 x 8 cm. [Edición artesanal de cien ejemplares firmados y numerados por el editor. Se trata de una reproducción facsimilar de documentos inéditos escritos por el autor a su hija Elena que son: 19 postales; 2 dedicatorias en libros; 2 obras de teatro; 5 cartas; 1 grabado dedicado; el poema «¿Te acuerdas, Elena?» en su primera versión manuscrita con correcciones, una segunda versión manuscrita con una carta fechada en Djelfa de 11-02-1942 y una tercera versión mecanoscrita; foto de Elena con su madre en París en 1939; foto de Max Aub en el campo de concentración de Djelfa en 1942; foto de Max Aub y su esposa, Peua, en México en 1950; y foto de Elena con su padre en La Habana en 1968. La edición incluye también una carpeta con nota del editor y la transcripción de los textos manuscritos].
> Epistolario entre Max Aub y Vicente Aleixandre. Edición, introducción y notas de Xelo Candel Vila. Prólogo de Gabriele Morelli. Sevilla, Renacimiento, 2014, (Biblioteca de la memoria; 24), 200 pp.
> Max Aub-Dario Puccini. Epistolario, 1959-1972. Estudio, introducción y notas de Arianna Fiore. Valencia, Biblioteca Valenciana, 2015, 354 pp.
> Max Aub y Dionisio Ridruejo. Vueltas sin regreso (Cartas). Edición y ensayo de Domingo Ródenas de Moya. Madrid, Instituto Cervantes, 2018, 105 pp. + 6 cartas facsimilares y 1 apunte. [Incluye la transcripción de las 6 cartas y el apunte manuscrito, contenidos en el epistolario Max Aub y Dionisio Ridruejo, del Archivo Max Aub].