Dividida en dos partes, la primera de esta bibliografía se dedica al inventario de las primeras ediciones de los textos de Aub (no se refiere a los materiales de Archivo existentes), con datos sobre las sucesivas ediciones de los mismos, cuando las hay y disponemos de ellos. Esta primera parte está dividida en secciones, por géneros: poesía, narrativa, teatro, ensayo, diarios y conversaciones, entrevistas, epistolarios.
En la sección de ensayo hemos integrado prosas diversas que, en rigor, no responden a ninguno de los géneros, o que tienen un contenido variado, misceláneo.
Hemos creado una nueva sección para incluir los diarios, cada vez más numerosos, debido al creciente interés por su publicación.
Una sexta y última sección recoge las entrevistas y conversaciones en las que Aub participa, por inicitación ajena o propia. Por ésta última causa hemos integrado en tal sección el libro póstumo Conversaciones con Luis Buñuel y todas sus posteriores reediciones.
> «Momentos». España, 359, Madrid, 3 de marzo de 1923, p.12.
> Los poemas cotidianos. (con un prólogo de Enrique Díez Canedo). Barcelona, Imprenta Omega, 1925, 122 pp. 20 cm. [Texto del incipit: «Esta edición consta de cincuenta ejemplares compuestos únicamente para los amigos del autor». Texto del colofón: «Se acabó de imprimir este libro el día veintisiete de Septiembre mil novecientos veinticinco, en los talleres «Omega», Ample, 53. Barcelona.»]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 51-90, poemas 1-34]. [Reedición facsímil, Valencia, Pre-Textos-Fundación Max Aub, 2005, 111+ 3 h.]. [Vid. s/v Bonet, Juan Manuel, la referencia al estudio introductorio].
> «Luna (Peaje a J. G.)». Carmen, 6-7, Gijón, junio de 1928, p. 10. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, p. 336, poema 203].
> «Homenaje a Matisse». [Soneto]. Azor, 2, Barcelona, 15 de noviembre de 1932, p. 3. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, p. 336, poema 204].
> A. Valencia, Tipografía Moderna, 1933, 16 pp. (Dibujos de Genaro Lahuerta y Pedro Sánchez.) 32 cm. (Tirada de 40 ejs. numerados). [Con una «Carta dirigida a José María de Cossío, enviándole estos versos»].[Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 325-331, poemas 194-200]. [Edición facsímil, con una edición crítica, estudio introductorio y notas de Ricardo Bellveser. Segorbe, Fundación Max Aub, marzo de 2003,13 folios sueltos no numerados, y un folleto de 26 pp. Existe también una edición de bolsillo de esa misma fecha y características].
> «Falsa décima a su dama». Isla, 5, Cádiz, 1934, p. 6. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, p. 337, poema 205].
> «Treinta años de José Medina». Azor, 17, Barcelona, 1934, p. 42. [Sigue un poema contestación de José Medina Echavarría. En el mismo número Aub incluye el «Romance del conde Flores», recogido por él en Jérica (Castellón)]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, p. 337, poema 206].
> «A un fascista». [Soneto] Boletín de la Subsecretaría de Propaganda, Barcelona, 1938. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, p. 340, poema 208].
> «Me acuerdo hoy de Aranjuez». «Odio y amor». (Poemas). Revista Rueca, 10, México, primavera de 1944, pp. 32-33. [Reproducción facsimilar, México, F.C.E., 1984, t. II, pp. 206-207].
> Diario de Djelfa. [1941-1942]. México, Unión Distribuidora de Ediciones, 1944. 64 pp. 6 fotos. 18 cm [Esta edición primera contiene veintisiete poemas]. [Traducción al búlgaro, Narodna Kultura].
> «Alta calandria fija». Las Españas, 4, México, 29 de marzo de 1947, p. 6.
> «Salmo para la primavera del Anáhuac». Suplemento de El Nacional, México, 9 de mayo de 1948, p. 5, con un dibujo de Elvira Gascón. [Fue presentado al Certamen de las fiestas de primavera, donde obtuvo mención honorífica]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 348-351, poema 222].
> Versos. Sala de Espera, México, Gráficos Guanajuato, junio 1948-marzo 1950. [Contiene: nº 3: «Plegaria a España», pp.15-16; nº 8: «Djelfa (Paisaje)», p.12; «Desierto», p.13; «Mora», p.14; «Grita», p.14; «Domingo de Pascua», pp.14-15; nº 10: «Medina de Casablanca», pp.13-14; «Mañana», p.16; nº 13: «Lo cierto por lo dudoso», pp. 12-16; nº 14: «Improntu» p.16; nº 15: «Cancionerillo africano», pp. 1-6;»Amaneceres» pp. 6-8; «Simún», p. 8; «Verano», p. 9; «Noches», pp. 9-11; «Día gris y noche despejada», pp. 11-12; nº 17: «Cuestión bizantina», p. 11-12; nº 20: «Soneto estrambótico», p. 2; nº 21: «Odio y amor», «Alias», p. 16; nº 22: «Elegía de un jugador de dominó», pp.9-12; nº 29: «Salmo para la primavera del Anáhuac», pp. 10-13]. [Los veinte primeros fueron integrados en la segunda edición de Diario de Djelfa (1970)]. [«Lo cierto por lo dudoso» se publicó en el Suplemento de El Nacional. México, -desconocemos la fecha-]. [«Medina de Casablanca», Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 341-342, poema 211]. [«Soneto estrambótico», Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 342-343, poema 212].
> «Mediodía». Poesía de América, 4, México, noviembre-diciembre de 1952, p. 37.
> «Labios». Alfoz, 6, Córdoba, enero-febrero de 1953, p. 11. [Reproducido en Malvarrosa. Adelantada de la poesía andaluza en Valencia, III, 19, Valencia, agosto de 1956, sin paginar]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, p. 34, poema 213].
> Canciones de la esposa ausente. México, Imprenta Juan Pablos, 1953, 4 pp. 24 cm. [Reprod. en Ecuador, 1957, y en Poesía de España, 8, Madrid, 1962, p. 63]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 331-332, poema 201].
> [Tres poemas] en Enrique Azcoaga, Panorama de la poesía moderna española. Buenos Aires, Periplo, 1953, pp. 32-33. [Son dos poemas del libro A («Nada tengo de tí que llevar pueda» y «¿Te acuerdas de tus palabras») y «Cuestión Bizantina» de Sala de Espera, 17 y Diario de Djelfa (1970)]. [Estos poemas fueron reproducidos en el diario ABC, Madrid, 25 de noviembre de1969].
> [Poemas] en Ecuador 0° 0′ 0″, Revista de Poesía Universal, IIª Época, 5, México, invierno de 1957, pp. 47-51. [Contiene: «Salmo para la primavera del Anáhuac», «Canciones de la esposa ausente» y «Soneto dramático al son de Lope»].
> «Jacobo de Parma: Lecciones de cosas. XVI: La espalda» [De Antología traducida). Diorama de la Cultura. Suplemento de Excelsior. México, 23 de marzo de 1958, p. 3. [Reeditado en Mis páginas mejores. Madrid, Gredos, 1966, pp. 225-229]. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 596-598].
> Lira perpetua. Para leer a los treinta y tres años de casados. México, Impresora Juan Pablos, 1959, 4 pp. 24 cm. [Tirada de 20 ejs.]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 333-336, poema 202]. [Reproducción facsímil por la Fundación Max Aub, 2017].
> «Pilón» en Cuentos mexicanos (con pilón). México, Imprenta Universitaria, 1959. [Nueve poemas, pp. 153-161. Excepto el primero, todos se incluirán en «Notas mexicanas (Ahora en verso)», Papeles de Son Armadans, vol. 62, CLXXXIVII, Palma de Mallorca, julio de 1971, pp. 45-53]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 344-347, poemas 214-221].
> «Plegarias». [Canto fúnebre / Canto religioso / Canto gnóstico de Cristo]. Diorama de la Cultura. Suplemento de Excelsior, México, 12 de abril de 1959, p. 1. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 640-644].
> «Antología traducida» Primera entrega. Papeles de Son Armadans, vol. 31, XCII Palma de Mallorca, noviembre de 1963, pp.143-161.
> Antología traducida. México, Universidad Nacional Autónoma de México, MCMLXIII, (Col. Poemas y Ensayos), 126 pp. 5 hojas. [De este volumen se ha realizado una selección en CD titulada Pacto en la madrugada, Segorbe, Fundación Max Aub, 1999].
> «Fin». Pájaro cascabel, 7, México, septiembre de 1963, p. 3.
> «Paremiología particular». Los Sesenta, 3, México, 1965, pp. 110-114. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 351-35, poema 223].
> «Nuevas versiones». Revista Mexicana de Literatura, 3-4, México, marzo-abril de 1965, pp. 33-38. Fragmento de Antología traducida]. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 746-748].
> «El converso». Insula, 222, Madrid, mayo de 1965, p. 2. [Poema dedicado «A Francisco Ayala, cristiano viejo». Francisco Ayala lo ha reproducido desde 1970 como apéndice en las reediciones de su libro Los Usurpadores, con lo que confirma su lectura como eco al relato El inquisidor, integrado en ese libro desde su segunda edición en Obras narrativas completas (México, Aguilar, 1969)]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, p. 354, poema 224]. [Reeditado en Ínsula, 718, Madrid, octubre de 2006, p. 31, número especial dedicado a Ayala por el aniversario del I Centenario de su nacimiento].
> [Poemas] en Poesía española. Siglo XX. París, Librería Española, 1966, pp. 365-374. [«Paisaje», «El palo entre las manos», «Los roedores de huesos», «Toda una historia», «¿Dónde estás España? «, «Me acuerdo hoy de Aranjuez», «Al son de Lope»; todos ellos de Diario de Djelfa].
> [Poemas] de Antología traducida. [«Simon Gómez»]. Álamo, Salamanca, 6 de enero de 1966, p. 2.
> «Antología traducida. (Segunda entrega).» Papeles de Son Armadans, vol. 41, n.º CXXII, Palma de Mallorca, mayo de 1966, pp. 153-173.
> Poemas de Claude Vigée traducidos por Max Aub: «Hacia Cannán / Olivo en el viento / Roca de la higuera». Revista de Bellas Artes, 15, México, mayo-junio de 1966, p. 32. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 785-787].
> «Tres romances». Cuadernos Americanos, vol. XXIV, 2, México, marzo-abril de 1969, pp. 217-219. [Aparecido en A (1933)]. [Reproducido en Los tiempos mexicanos de Max Aub. Legado periodístico (1943-1972). 2007, pp. 824-826].
> «… y poesía cada día». [Nada tengo de tí / ¿Te acuerdas…? / Cuestión bizantina]. ABC, Madrid, 25 noviembre 1969.
> Diario de Djelfa. 2ª Edición (Obras Incompletas). México, .Joaquín Mortiz, 1970, 109 pp. 18 cm. [Edición aumentada con 20 poemas publicados separadamente en Sala de Espera]. [Reeditada con un estudio introductorio de Xelo Candel Vila, Valencia, Edicions de la Guerra & Café Malvarrosa, (Colección Poesía, 37), 1998]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 91-164, poemas 35-81]. [Edición bilingüe como Journal de Djelfa. Diario de Djelfa. Edición, traducción del español, estudio preliminar y notas de Bernard Sicot. Perpiñán, Mare Nostrum, 2009, 275 pp.]. [Edición de Bernard Sicot, con estudio introductorio del mismo, Madrid, Visor Libros, 2015, 195 pp.]
> «Notas mexicanas (ahora en verso)». Papeles de Son Armadans, vol. 62, CLXXXV, Palma de Mallorca, julio de 1971, pp. 45-53. [Reproduce poemas de Pilón].
> Subversiones. Madrid, Helios (Col. El Saco Roto, 2), 1971, 89 pp. 16,5 cm.
> Versiones y Subversiones. México, Alberto Dallal Editor, 1971, 92 pp., 28 cm. [Con un postfacio de Manuel Durán]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 255-285, poemas 151-165]. [Edición facsímil: Segorbe, Fundación Max Aub, 2008, 91 pp.] [Edición y prólogo de Xelo Candel, Granada, Cuadernos del Vigía, 2015, 104 pp.]
> Antología traducida. Barcelona, Seix y Barral, (Col. Biblioteca Breve de Bolsillo, serie Mayor, 9), 1972. 171 pp. [Edición ampliada respecto de la de 1963 . Ahora hay una buena edición anotada con un estudio introductorio de Pasqual Mas i Usó, y grabados de Luis Bolumar. Segorbe, Fundación Max Aub, 1998 (Col. Biblioteca Max Aub, 6) 281 pp. +3 hojas]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 165-253, poemas 82-150]. [Reedición de Pasqual Mas i Usó. Madrid, Visor Libros, 2004, 241 pp.].
> Imposible Sinaí. Barcelona, Seix Barral, (Col. Biblioteca Breve, 604), 1982, 71 pp. + 3 h. [Contiene, además de un calendario de los acontecimientos bélicos de la guerra de los seis días, 28 cartas, poemas y notas apócrifas de combatientes árabes e israelíes muertos en el combate. Como en la Antología traducida, van precedidos de los nombres de sus supuestos autores y de una breve nota biográfica, excepto un caso -anónimo- de canto askenazi del trabajo]. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 287-321, poemas 166-193]. [Reeditado por la Fundación Max Aub, 2002 con introducción, edición y notas de Eleanor Londero]. [Hay fragmentos traducidos al inglés por Will Kirkland en The New Orleans Review, vol. 13, 4, 1986, pp. 24-42]. [Traducción al francés como Impossible Sinaï. Introducción y traducción del español por Bernard Sicot. Perpignan, Mare Nostrum, 2012, 96 pp.]. Vid. Lamentos del Sinaí.
> «Vida» en Batlia, 5, Valencia, 1986, p. 121. (Fotografía del soneto manuscrito, fechado el 22 de marzo de 1942). [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, p. 341, poema 210].
> [Poemas] en Rafael Ballester, Antonio Carlos y P. J. de la Peña. La poesía valenciana en castellano. Valencia, Víctor Orenga Ed., 1989, pp. 369-376. [Marco Bruto Crispo: «A Ovidio», «Inscripción en el muro de su celda» y «De la necesidad de la escritura»; Pedro dalle Vigne: «Bendito sea… «; Max Aub: «Cerrado en mi… «, de Antología traducida (1972); «Danza pigmea de los animales», «Cántico fan de la muerte» y «Tenka» de Versiones y Subversiones (1971)].
> Obras completas. Obra poética completa. Vol. I. Edición crítica, estudio introductorio y notas de Arcadio López-Casanova, con la colaboración de Rosa María Belda, Juan María Calles, Xelo Candel, Dolors Cuenca, Eleanor Londero, Pasqual Más i Usó. Valencia, Generalitat Valenciana, Institució Alfons el Magnànim, 2001, 608 pp. [Contiene: Los poemas cotidianos. Diario de Djelfa. Antología traducida. Versiones y Subversiones. Imposible Sinaí. Plaquettes y poemas sueltos [194-228]: los poemas [207, sin título, 209 «Cárcel de Niza» y 215 «Rarezas» por primera vez publicados. Poemas inéditos [229-325], reunidos en cuatro ciclos : A) Ciclo de Djelfa [229-236], B) El Poema de Aín Sebaa [237]; C) Ciclo de Antología Traducida [238-239] y D) Ciclo de Imposible Sinaí [240-325]. Con aparato crítico, glosario de voces anotadas y bibliografía].
> «Dieciocho poemas y tres textos inéditos del archivo mexicano». Apéndice de Bernard Sicot a su artículo «Max Aub, poeta». Max Aub: enracinements et déracinements, edición a cargo de Marie-Claude Chaput et Bernard Sicot. Regards, 6. Centre de Recherches Ibériques et Ibéro-Américaines (CRIIA). Université de París X-Nanterre, 2003, pp. 255-275.
> Dos poemas inéditos de Diario de Djelfa: «Paisaje» y «Romancillo del tercer año del paso de la frontera» en Sala de Espera, Boletín de la Fundación Max Aub, 5, Segorbe, enero 2003, pp. 5 y 19.
> «Poemas judaicos». Raíces: revista judía de cultura, 55-56, 2003, pp. 87-88.
> [«Algunos poemas del denominado Ciclo de Djelfa (1941-1942)»]. Editados por César Núñez en Homenaje a Max Aub. Ed. de James Valender y Gabriel Rojo. México, El Colegio de México, 2005, pp. 291-347. [32 poemas de los que se guardan testimonio en el Archivo Max Aub de la Biblioteca Daniel Cosio Villegas de El Colegio de México].
> Lamentos del Sinaí. Edición de Pasqual Mas i Usó. Madrid, Visor, 2008, 335 pp. [Vid. Obras completas. Obra poética completa. Vol. I., 2001, pp. 413-538, poemas 240-325].
> Dos poemas inéditos «Ahora que truena» y [Sólo los hombres dan de sí] con estudio de Pasqual Mas i Usó en El Correo de Euclides. Anuario científico de la Fundación Max Aub, 3, Segorbe, 2008, pp. 183-185.
> Poemas del Diario de Djelfa en Biblioteca Max Aub. Argel, Instituto Cervantes, 2009, pp. 15-38. [Edición bilingüe en español y árabe (46 pp. + 52 pp.) realizada con motivo de la inauguración de la «Biblioteca Max Aub» del Instituto Cervantes en Argel; traducción de Nedjma Bernaoui con la colaboración de Saliha Zerrouki. Le acompañan «La verruga» y «La ingratitud», unos artículos detallados alfabéticamente en secciones correspondientes y una bibliografía esencial].
> “Canto de los esclavos para el ejército rojo” (Djelfa, 21 de febrero de 1942) en «Max Aub inédito». ABC. ABCD. Las artes y las letras, 921. Madrid, 31 octubre-6 noviembre de 2009, pp. 4-5.
> «Romance histórico sobre el Hércules Americano [Jesús Silva Herzog]». [Inédito, fechado en 15 de noviembre 1951 y reproducido en El Correo de Euclides, 5, Segorbe, 2010, pp. 128-129].
> ¡Qué fácil es escribir /…». Poema inédito, de K.J. Chakravarthi Lakdewala, perteneciente al ciclo de Antología traducida. En 21veintiúnversos, Revista de poesía contemporánea, 2, febrero 2016, pp. 9-10.
> «Caja» . Alfar,60 , La Coruña,agosto-septiembre 1926 ,p.20. [ Relato a dos columnas, de aprox. 850 palabras, recogidopor primera vez en Escribir lo que imagino, 1994 . Reprod. en Domingo Ródenas (ed.) Proceder a sabiendas.Antología de la narrativa de vanguardia española,1923-1936. Barcelona, Alba Ed., 1998,pp.101-108]
> «Geografía». Verso y Prosa, 10,Murcia, octubre 1927, p.4 [ Fragmento de la obra del mismo título.]
> «Geografía». Revista de Occidente, t.XVIII, n.LII,Madrid, octubre 1927, pp.61-79. [ Otro fragmento . Ha sido reproducido , en homenaje a Aub, en el número148 de la misma revista , en septiembre de 1993 .]
> Geografía. Madrid, Cuadernos Literarios de La Lectura , 1929, 68 pp., 14 cm. [ Con un retratopor R. Benet . ]
> «Páginas rectificadas. Capítulo de un libro». La Gaceta Literaria, 67, Madrid, 1-10-1929, p.1[Fragmento de Geografíano incluido en la edición de Cuadernos Literarios.]
> Geografía (1ª edición completa) México, Ediciones Era (Colección Alacena), 1964, 60 pp. 19 cm. [ Reed. en Novelas escogidas-1970-y con otros textos en La Uña y otras narraciones.-1972] . Edición crítica, introd. y notas de Ignacio Soldevila Durante en el vol. titulado Geografía y Prehistoria 1928 . Segorbe 1996, 118 pp.
> «Prehistoria,1928». Murta. Mensuario de Arte . Levante de España , 3 . Valencia, enero 1932, p.8. Hay una edición facsimil de esta revistacon introd. de J.V. Peiró. Valencia, Centro U.N.E.D. Alzira-Valencia, 1995[.Reproducido en Geografía, ed. de 1996 ]
> Fábula verde. Valencia, Tipografía Moderna, 1932. 20 folios no numerados, 35 cm. [con dibujos de Genaro Lahuerta y Pedro Sánchez]. [Suele darse 1933 como fecha de edición.El colofón dice «Se acabó de imprimir el 31 de diciembre de 1932.» Edición de 200 ejs., de los que diez llevan dibujos originales de Lahuerta y Sánchez.] [ Reed. en Estaciones , revista literaria, vol.I, nº.2 , México, verano 1956, pp.171-187; en Mis páginas mejores(1966) y en Novelas escogidas. (1970). Una edición coordinada por el Archivo-Biblioteca Max Aub de Segorbe, de 1993 impresa en Paterna(Valencia), con estudio de Miguel Angel González Sanchis et alii, y un prefacio de Pedro J. de la Peña, reproduce uno de estos dibujos.] Traducción al francés de Edmond Vandercammen[Fable verte] enLes Cahiers du Journal des Poètes , Bruxelles,3 avril, 1937, con un prefacio de Lucien PaulThomas].
> Luis Alvarez Petreña. [por entregas] Azor, números .2 a 17,Barcelona, octubre 1932 a febrero l934. [ En el número 16 anota el autor al final de la entrega: “No sé si continuará ”. Y en el n.17, también al final de la entrega, aparece una nota: “ (Petreña no se muere ni a tres tirones: vivirá más que Azor, y los azores.) (N.de la R.)
> Luis Alvarez Petreña. Prólogo y notas de M.A. Barcelona, Ed. Miracle.Impreso en Valencia. Con un retrato del autor. MCMXXXIV . 202 pp. 12 cm. [Primera edición en libro del anterior. ]Edición facsímil, Segorbe, Fundación Max Aub, 2005[ Cf. las versiones ampliadas de 1965 y de 1971 . ]
> «El Cojo». Hora de España, XVII, Barcelona, mayo 1938, pp.73-89. [ Reedición en No son cuentos(1944) ; Mis páginas mejores (1966)yen la antología de varios autores Historias del 36, Madrid, Eds. 29, 1974 .Reproducido en la antología de Gonzalo Sobejano y Gary D.Keller Cuentos españoles concertados.De Clarín a Benet. New York, Harcourt, BraceJovanovich, 1975.. Traducido por Alan A. Gonzalez-Arauzo como “El Cojo,” en The Humanities: Cultural Roots and Continuities, ed. Mary Ann Frese Witt, vol. 2 (Lexington, Mass.: D.C. Heath, 1980), pp. 298-307;Traducido al alemán por Gustav Siebenmann: Der Klumpfuß, en el volumen Die Schuld des ersten Anglers München, R.Piper &Co.Verlag ]
> « ¡Yo no invento nada! », I, II, III.Todo, México, D.F., 498-499-500 , 25 marzo- 1 de abril-8 de abril, 1943. [Eloísa Nos Aldás, que ha descubierto estos primeros textos sobre el campo de concentración francés de Djelfa en Argelia,y que los describe en su tesis doctoral(2001::156 y ss.) no cita las páginas de los tres números de la revista mexicana en que apareció. A pesar de su título, no corresponde exactamente al relato que con el mismo título -sin signos de admiración- publicaría Aub en No son cuentos. Según Nos, « es como si Aub hubiera empleado este reportaje como base para Yo no invento nada y El limpiabotas del Padre Eterno, relatos en los que lo reelabora y desglosa »]
> Campo cerrado. [novela] México, Tezontle, 1943, 260 pp. [2ªed. Editorial Veracruzana, 1968; 3ª ed.: El Laberinto mágico, I . Madrid, Alfaguara, 1978. Reed. en Alfaguara Bolsillo, 1997, # 86]. 4: Madrid, Santillana (Col.Clásicos Esenciales), 1996 ,con estudio y notas de Celsa Carmen García Valdés. 5. Edición crítica de Ignacio Soldevila Durante en Obras completas, I, 2001[vid.]. 6. Madrid, Punto de Lectura, 2003. (Esta edición sigue utilizando la edición de Alfaguara sometida a la censura). [ Habría una trad. alemana:München, R.Piper& Co.Verlag ,1962, pero la traductora Mercedes Figueras, que ha investigado en Alemania, no ha podido verificar su existencia. La hay posterior de Albrecht Bushmann y Stephanie Gerhold,con el título Nichts geht mehr, Berlin, Eichborn, 1999. La traducción al inglés, hecha por Gerald Martin con el título Field of Honour, que en algunos repertorios aparece como publicada en 1988, no llegó a editarse. Traducción al italiano: Barcellona brucia, tr. de I. Delogu, Roma, Editori Riuniti, 1996. ] En la solapa izquierda de la primera edición aparecía una autobiografía fechada en noviembre de 1943. La edición comportaba también unas advertencias preliminares del autor, tituladas“ tres notas ”y fechadas en agosto del mismo año. Estos materiales desaparecieron en las siguientes ediciones y se recuperan en la edición de Obras completas,
> No son cuentos. México, Tezontle, 1944, 152 pp. Portada de José Renau [Contiene: «El Cojo» «Cota»(1940) ; «Manuel el de la Font»(1942); «Un asturiano»(1944); «Santander y Gijón»(1941); «Alrededor de la mesa» (1944); «Teresita» (1943); «Yo no invento nada» (1942). Hay una reedición facsimil, Fundación Max Aub, 2004 ][; “Santander y Gijón”, traducido por Caroline Muhlenberg como “At Santander and Gijón,” en Spanish writers in Exile, ed. Angel Flores (Sausalito, Calif: B. Porter, 1948), pp. 76-80; Traducción de “Yo no invento nada” al francés, revista Simoun, n. 16, Alger, janvier 1955, por Lucette Chuard. Traducción italiana, Ed. Mondadori ;Trad. al alemán en Der Mann aus Stroh, Vito von Eichborn GmbH & Co. Verlag KG, Frankfurt am Main, 1997. Traducción al polaco en ..Nic tu nie zmyslono, Kraków, Wydawnictwo Literackie,1970]
> No son cuentos (segunda serie). Sala de Espera, números.2 a 30. México, Gráficos Guanajuato, 1948-1950. [ Contiene: :»Una historia cualquiera», nº2,pp.10-16; «Otro»,nº 7, pp.11-16; «Historia de Vidal», nº 9,pp.10-12;» Un traidor». nº 10, pp.10-13; «Ruptura», nº 11, pp. 13-16 ;»Espera (Sabadell, 1938)», nº 12, pp.12-16 ; «Los creyentes», nº 16, pp.15-16; «Una canción», nº 22, pp.12-14; «Librada», nº 30, pp.1-16. [Reeditados en Cuentos ciertos , excepto «Librada», que se reeditó en Historias de mala muerte .Parcialmente traducidos al polaco.vid. primera serie.
> Campo de sangre. [Novela] México, Tezontle, 1945, 524 pp.[2ª ed. El Laberinto mágico, III. Madrid, Alfaguara, 1978 . Reed. en Alfaguara de bolsillo, vol 96, 1998, Madrid, Punto de Lectura, 2003. (Esta edición sigue utilizando la edición de Alfaguara sometida a la censura). Vid. Obras Completas. [Traducción al alemán de Albrecht Bushmann y Stephanie Gerhold:< Blutiges Spiel Berlin, Eichborn, 2001. Epílogo y notas de Mercedes Figueras y A. Bushmann]Vid. Obras Completas.
> » La gabardina » (Cuento). Letras de México, 132, México, marzo de 1947, pp.76-81. [ Recogido posteriormente en la revista Temas, 31, Nueva York, mayo 1953, enCiertos cuentosy en Escribir lo que imagino]
> «Dos cuentos».Cuadernos Americanos, II, México, 1947, pp.266-275. [Primera versión de «Uba-Opa» y de «La lancha», luego reproducidos en Ciertos cuentos.]
> “Gato por liebre”. Las Españas, México, septiembre 1947, p. 6. [Es un fragmento de la novela Campo abierto, con algunas variantes]
> Zarzuela.Sala de Espera, números 1 a 29. México, Gráficos Guanajuato, 1948-1950. [ Contiene: Nº1: «El matrimonio», pp.11-12; «Ese olor“, pp.13-14; «Amanecer en Cuernavaca», p. 14;Nº 2: «Muerte», p.16; «Esa» , p.16. . Nº 3: «Tibio», pp.13-15. Nº4: «Luis A. Santullano», p.12; «Trópico noche», pp.13-14; «Turbión»,p.14. Nº6: «Elogio de las casas de citas», pp.14-16..Nº 8: «Djelfa» pp.12-13; Nº 10:»José Luis Cisniega“, pp.14-15;»Un personaje imposible», p.15.. Nº 16: «Crímenes», pp.8-15. Nº 17: «Crímenes», pp.12-16. Nº18: «Homilía de la noche del Año Nuevo“,p.16. Nº 19:»Crímenes» pp.13-14; «Trampa»,pp.14-16..Nº 20:Leonor, pp.1-39; Nº21:»Crímenes», pp.7-12;»Una nueva generación»,pp.12-15. Nº22 :p.8;»Playa en invierno»,pp.14-15;Nº 23,27,28 y 29: «Crímenes»,pp.15-16,15-16, 10-16,14-16. Nº29:»Epitafios»,pp.8-9. ]
> «La verdadera historia de los peces blancos de Pátzcuaro»(fábula). Sala de Espera, 29, México, febrero 1951, pp.1-7.
> «Manuscrito Cuervo». Sala de Espera, 24 a 27, México, noviembre 1940-febrero 1950, pp.1-16 de cada número. [ Reeditado en Cuentos ciertosy en Enero sin nombre. Publicado con el título Manuscrito Cuervo.Historia de Jacobo , con Introducción, edición y notas de José Antonio Pérez Bowie yepílogo deJosé María Naharro-Calderón, Segorbe, Biblioteca Max Aub, 7, 1999.] [ traducido al inglés por Will Kirkland como “The Manuscript of a Crow: Jacob’s Story”, en New Directions in Prose and Poetry no. 45, (1982), pp. 3-21; traducción al francés –Manuscrit Corbeau– por Robert Marrast. Narbonne, Editions Mare Nostrum, 1998, con un postfacio de José María Naharro. Hay una libre adaptación teatralen francés titulada Manuscrit corbeau de Nicolas Bigards, estrenada el 3 de marzo de 2003 en la MC93 de Bobigny. Vid. reseña de René Solis, “Aub était brisé et drôle” Libération, 3 /mars/2003, que valora la obra como “une évocation de la vie et de la personnalité de Max Aub”]
> Campo abierto. [novela] México, Tezontle, 1951, 524 pp. [2ªed. El Laberinto mágico,II. Madrid, Alfaguara, 1978; reed. en Alfaguara Bolsillo,1997 . ] Edición crítica de José Antonio Pérez Bowie en Obras completas, I, I, 2001[vid.]. Madrid, Punto de Lectura, 2003. (Esta edición sigue utilizando la edición de Alfaguara sometida a la censura). [Trad. al alemán: Die Bitteren Träume , trad. de Helmut Frielinghaus, München, Piper Verlag & Co., 1962 . Nueva traducción, Theater der Hoffnung, trad. de Albrecht Buschmann y Stephanie Gerhold, notas de Mercedes Figueras Traducción al ruso en el volumen antológicoMax Aub Izdrannoie , Moscú,Ed. Raduga ,1989, pp.155-446]
> Yo vivo.México, Tezontle, 1953, 78 pp. [ Reed:Barcelona, El Bardo, 1966.; Mis páginas mejores (1966) ;Novelas escogidas, México, Aguilar, 1970; La Uña (1972 y 1977).Reed. en la Biblioteca Max Aub, Segorbe, Universidad de Córdoba yAyuntamiento de Segorbe, 1995, con un estudio preliminar de Pilar Moraleda,pp.25-46, con grabados de José Vento Reeditado en facsimil por la Fundación en 2003, con estudio introductorio de Manuel Tarancón Fandos,pp.xi-xxxii] [Traducción al alemán de Lorenz Rollhàuser: Vivo: Eine Liebesgeschichte. Berlin, Verlag Mathias Gatza, 1991,con una sucinta biografía ilustradade Ania Faas. Traducción al ruso en el volumen antológicoMax Aub Izdrannoie , Moscú,Ed. Raduga ,1989, pp.17-30; trad. al italiano del cap.XVI: “Della blusa di Matilde” por Piero Sanavio en Millelibri, 62, marzo 1993, p.54]
> Algunas prosas.México, Los Presentes, 1954, 60 pp. [ Contiene: Muerte, La gran serpiente, Trampa, Recuerdo, El fin, Playa en invierno, Amanecer en Cuernavaca, Turbión, Trópico noche,Ese olor, Homilía, Esa, J.L.Cisniega, Elogio de las casas de citas, Del tiempo justo de la descomposición, Recta retórica. ] [ Reprod. en La Uña y otras narraciones(1972 y 1977) .]
> Las buenas intenciones. [novela] México, Tezontle, 1954 , 348 pp. [2ª ed. censurada, Barcelona, Delos-Aymá, 1968 ;.3ª en Novelas escogidas,1970, pp.433-634.] Otra edición: Madrid, Alianza ( Libro de Bolsillo, 302 ) 1971′, 1979, 1986. Otra ed. :Barcelona, Círculo de Lectores, 1989, con pról. de Pablo Corbalán y bio-bibliografía de Alberto Cousté [ Trad. al francés y prólogo de Robert Marrast , Paris, Stock, 1962 ; trad. al alemán [Meines vaters sohn]Wiesbaden, Limes Verlag, 1965;Otra traducción al alemán, Die besten Absichten ,por Eugen Helmle: Vito von Eichborn GmbH &Co.Verlag K.G., Frankfurt am Main, 1996.].
> «La espina». Temas, 44, Nueva York, mayo 1953, pp.49-52.[Recogida luego en Ciertos cuentos]
> » Confesión de Prometeo N. (Traducción del griego)” .Cuadernos Americanos, LXVII,6, noviembre-diciembre 1953, pp.34-54 [traducción al francés de Robert Marrast, Europe, 377, septembre 1960.]
> Ciertos cuentos. México, Antigua Librería Robredo, 1955, 237 pp.,17 cm.[ Contiene:
> La lancha, Uba Opa, La gabardina, La falla, La verdadera historia de los peces blancos de Pátzcuaro, El silencio, La ingratitud, La bula, El árbol, La espina, La verruga, El matrimonio, La pendiente, Los pies por delante, Pequeña historia marroquí, Confesión de Prometeo N. ] [ Reedición en Novelas escogidas (1970)y en laBiblioteca Max Aub, número 2, Segorbe y Valencia, Ayuntamiento y Consellería de Cultura de la Generalitat, 1994. Con un prólogo deMaría José Calpe Martín y un estudio preliminar deMiguel A. González, Laura Gadea y Ana I. Llorente,pp. 17-59. Nueva edición en 2001, por Fundación Max Aub y Dirección General del Libro de la Generalitat Valenciana. Presentación deJosé Luis Villacañas, estudio introductorio y notas del mismo equipo que la anterior, al que se incorporan J.S. Carrera Lacleta y A. Romero Marco e ilustraciones de 16 artistas, 353 pp.. Los relatos « La espina » y « El silencio » han sido traducidos al alemán en Die Schuld des ersten Anglers. -ver El Cojo.- “La gabardina”, traducido como “The Raincoat” por Annella McDermott, en The Dedalus book of Spanish Fantasy, ed. Margaret Jull Costa y McDermott (Sawtry, UK: Dedalus, 1999), pp. 31-41;“Uba-Opa”, traducido por Will Kirkland como “Uba-Opa” en Hambone, no. 3 (1983), pp. 118-122;“La Espina”,traducido por Will Kirkland como “The Fishbone” en Pequod, no. 16-17 (1984), pp. 151-155;
> « La falla » ha sido traducido al valenciano por Jesús F. Soler y Emilio A. Navalón y publicado con una introducción de Antonio Valls en el Llibre explicatiu de la Falla República Argentina de Xàtiva , marzo de 1998, pp.40-49. El relato « La ingratitud » ha sido incluido enCien años de cuentos(1898-1998). Antología del cuento español en castellano. Selecc.de José M. Merino, M, Alfaguara, 1998]
> Cuentos ciertos. México, Antigua Librería Robredo,1955, 365 pp.,17 cm. [ Contiene: Una canción, La ley, Espera, Enero sin nombre, Una historia cualquiera, Enrique Serrano Piña, Historia de Vidal, Un traidor, Ruptura,Los creyentes,Manuscrito Cuervo (Historia de Jacobo),El limpiabotas del Padre Eterno. ] [Trad. al alemán. Vid. No son cuentos]; trad. al inglés,Ed.New Directions
> Crímenes ejemplares. México, Impresora Juan Pablos, 1957, 66 pp.20.5 cm.[reproduce la mayor parte de los integrados en»Zarzuela», de Sala de Espera, con viñetas] [2ª ed.: México, Finisterre, 1968. Ediciones españolas: a) con el título Algunos crímenes ejemplares, Ed. del Autor, Barcelona, Colección »La Esquina », dirigida por Antonio Beneyto, 10 pp.;b) Ed.Lumen (Palabra Menor, 5 ) 1972,77 pp., 18.5 cm..c) Madrid, Calambur, 1991, 83 pp. Con un prólogo de Eduardo Haro Tecglen . Reed. ampliada 1996 ;d)Madrid, Espasa-Calpe, 1999; e) Valencia, Editorial Media Vaca- Fundación Max Aub, 2001. Cuatro de estos micro-relatos aparecen en La otra mirada.Antología del microrrelato hispánico,Edición de David Lagmanovich, Palencia, Menos CuartoEds., Colección Reloj de arena, 11; 2005.
> [ Trad. al francés(selección) de Nora Mitrani en La Nouvelle Revue Française,75, 1-marzo-1959, pp.561-563.;trad. completa de Danièle Guibbert. Paris, Pandora Ed. 1980 .Reed.: Grenoble, Cent Pages, 1990, Paris, Phébus, 1997.Trad. parcial al inglés de Keith Botsford –Some exemplary crimes” Quarterly Review ofLiterature, ¾, 1967, pp.251-260. Trad. al italiano: parcial de Dario Puccini en Il Caffè, 2/3, junio-julio 1969, pp.60-76; trad. de Lucrezia Panunzio Cipriani , Palermo,Ed.Sellerio, 1981.; Roma, Editori Riuniti, 1997; Traducción al alemán de Thomas Brons- 80 Seiten 60 Morde-, Berlin, Mathias Gatza, 1992. Trad. al portugués: (de Jorge Lima Alves), Lisboa, Antigona, 1982; trad. al turco –ÖrnetSuçlar – (trad. de Memet Baydur) Estambul, Iyi Seiler, 2000. Con el mismo título hay otra traducción anterior ed. en Estambul por Mytos Boyut en 1993].
> « Jusep Torres Campalans » (fragmento) Papeles de Son Armadans, XXIX, Palma de Mallorca, agosto 1958.
> Jusep Torres Campalans. México, Tezontle, 1958, 312 pp., 20 cm. [ Las ilustraciones atribuidas a J.T.C. son de Max Aub][ Reed. en Novelas escogidas, México, Aguilar, 1970, pp.635-929 ] [ Ed.españolas: Barcelona, Lumen, 1970; Madrid, Alianza Ed. 1975, 328 pp., 18 cm.;Barcelona, Plaza y Janés (Biblioteca Letras del Exilio), 1985, 320 pp., 18cm. Barcelona, Ediciones Destino, 1999, 354 pp. Véase también el catálogo de la exposición Max Aub: Jusep Torres Campalans, Valencia, Generalitat, 2000 ] [ N.B. El Instituto Nacional del Libro Español catalogó la obra en la sección 237 :Biografías y memorias., en lugar de la sección 212 : Literatura española. Novela y narración. ][Trad.al francés de Alice y PierreGascar, Paris, Gallimard, 1961; al inglés,Por Herbert Weinstock, New York, Doubleday & Co., 1962; al italiano,por Giuseppe Cintoli, Ed. Mondadori. 1963; Otra: Palermo, Sellerio Ed.,1992. Al alemán con introducción de Mercedes Figueras, trad. de Albrecht Buschmann &Eugen Helmlé, Frankfurt/M, Eichborn/Gatza bei Eichborn, 1995.]
> «Llegada de Victoriano Terraza a Madrid «. Papeles de Son Armadans XXIII,Palma de Mallorca, febrero 1958, pp.181-196.[ Fragmento de La calle de Valverde. ]
> Cuentos mexicanos (con pilón). México, Imprenta Universitaria, 1959, 162 pp. 19.5 cm. [ Contiene: Homenaje a Próspero Mérimée,Memo Tel,De cómo Julián Calvo se arruinó por segunda vez, La hambre, El chueco, Los avorazados, La censura, El caballito, La verdadera hª de los peces blancos de Pátzcuaro, Juan Luis Cisniega, La rama, La gran guerra , Pilón-nueve poemas- [ Cf. secc. 1. ]Otra edición: .México, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, (tercera serie, lecturas mexicanas, 16,) 1990.El relato «Homenaje a Próspero Mérimée » se tradujo al alemán con el título de «Brand im Tal» en el volumen Die Schuld des ersten Anglers . vid. «Elcojo». » El caballito» se tradujo al inglés por George D. Schadepara el número monográfico de la revista Texas Quarterly, vol.IV, n.1, spring 1961, titulado Image of Spain.pp.174-80, el relato “De cómo Julián Calvo… “ se tradujo al italiano con nota introductoria por Dario Puccini en L’Europa Letteraria, vol.II, 13/14, feb-apr. 1962, p.93-101, con el título de “La seconda avventura di Julian Calvo”]
> «El sobresaliente». Cuadernos del Viento, 2, México, 1960 [Reproducido en Historias demala muerte]
> La verdadera historia de la muerte de Francisco Franco y otros cuentos. México, Libro Mex Editores, 1960, 156 pp. 21.5 cm. [Además del cuento titular, contiene: La merced, Homenaje a Lázaro Valdés, Las sábanas, Leonor, Salva sea la parte, El monte, Personaje con lagunas , Telón de fondo.] Reedición española: Barcelona, Seix y Barral, 1979, 268 pp.- [ Contiene además del relato titular: Homenaje a Lázaro Valdés, Las sábanas, Personaje con lagunas, Telón de fondo, Enero sin nombre, Historia de Jacobo(Manuscrito Cuervo),El limpiabotas del Padre Eterno, Alrededor de una mesa , Teresita . ]El relato « El monte » ha sido reeditado en A.A.V.V. Cuentos sorprendentes, Madrid, Popular, 1998.El relato titular fue reproducido en la antología de Gonzalo Sobejano y Gary D.Keller Cuentos españoles concertados.De Clarín a Benet. New York, Harcourt, BraceJovanovich, 1975 . También hatenido una edición exenta, con introducción y notas de Eugenia Meyer, y acompañada de una grabación en C.D. con la voz del propio Aub que lee el texto con algunas variantes. Segorbe, Fundación Max Aub, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2001, 56 pp., ilustraciones. El cuento ha sido traducido al ruso en el volumen antológicoMax Aub Izdrannoie , Moscú,Ed. Raduga ,1989, pp.136-152, y al francés como La véritable histoire de la mort de Francisco Franco de Max AUB, traduit de l’espagnol par Christophe David. Aux Editions du Rocher, collection Nouvelle, 2003]. El relato « Las sábanas » ha sido reeditado, con una introducción de MariPaz Sanz Alvarez en la revista Tierra de Nadie, n.1, Jerez,marzo 1998, pp.21-24]
> «Una petición de mano» . Papeles de Son Armadans, LXV, Palma de Mallorca,agosto 1961, pp.191-202. [Fragmento de La calle de Valverde].
> «La equivocación» . relato. Cuadernos del Viento,México, D.F., 1961.
> [Este relato fue recogido luego por Aub en su edición definitiva de Luis Alvarez Petreña, atribuyéndoselo, como dudoso, a su apócrifo. Vid.Novelas escogidas, pp.1046 y 1127-1133]
> «De suicidios». Revista de la Universidad de México, 16(2), México, octubre 1961, pp.19-20. [Hay una caricatura de Aub por Héctor Xavier. Texto reprod. en Pequeña y vieja historia marroquí , 1971. y en la ed. de 1996 de Crímenes ejemplares]
> La calle de Valverde. Xalapa, Universidad Veracruzana, 1961, 396 pp., 19 cm.[ Reproducida enNovelas escogidas, México, Aguilar, 1970,pp.73-431, con notas de Manuel Tuñón de Lara . Ediciones españolas: Barcelona, Delos-Aymá, 1968: con supresiones y correcciones ;Barcelona,Seix Barral, Biblioteca Breve de Bolsillo, 1970, como la anterior. Edición crítica, con Introducción, bibliografía y notas de José Antonio Pérez Bowie, Madrid, Ediciones Cátedra, (Col.Letras Hispánicas,234)1985, 543 pp.. Otras ediciones: Barcelona, Destino, col.Destinolibro,408, 1998; El País, colección Clásicos del siglo XX,octubre 2003. Traducción al polaco,[Ulica Valverde ] Cracovia, Ed.PI Wydawnictwo Literckie, 1972
> El remate. Número extraordinario de Sala de Espera,México, Distribuiciones Avándaro, 1961, 25 pp., 24 cm. [ Relato reproducido en Historias de mala muerte, 1965y en Ultimos cuentos de la guerra de España. ]
> El Correo de Euclides. Periódico conservador. Sale cada 31 de diciembre. México, 1961-1968, con un número extra (15 julio 1967).50 cm. [ Un folio anual para un total de nueve números. Hay una edición facsímil con unaintroducción de Ricardo Muñoz Suay-«El Correo del Max Allá»-, Archivo-Biblioteca Max Aub y Ayuntamiento, Segorbe, 1993, 10 hojas de 51 por 39 cm., tirada de mil ejemplares numerados, y otra de tamaño reducido]
> » Un atentado «. Insula, 195,Madrid, febrero de 1963, p.16 [Reproducido en El Zopilote, 1964]
> «El hermanastro». Cuadernos del viento,México, D.F., 1963. [Reproducido en EL zopilote y otros cuentos mexicanos]
> Campo del Moro. México, Joaquín Mortiz Ed., 1963, 256 pp. 19 cm. [Otras eds.: Ed. Andorra, Andorra la Vella, 1969; Barcelona, Delos-Aymá, 1970, ambas censuradas; Madrid, Alfaguara 1978 ( El Laberinto Mágico , V )ReediciónAlfaguara de bolsillo, vol.110,Madrid, 1998 . Madrid, Punto de Lectura, 2004. (Esta edición sigue utilizando la edición de Alfaguara sometida a la censura). Vid. también Obras completas, ed. de Javier Lluch Prats.]
> «El cementerio de Djelfa». Insula, 204, Madrid, nov. 1963, p.16[Reproducido en Historias de mala muerte, 1965y en Enero sin nombre, 1994.Traducido al francés -Le cimetière de Djelfa- por José María Naharro, enManuscrit corbeau, 1998, pp.123-137. Vid. Manuscrito cuervo., 1950. Trad. al alemán por Erna Brandenberger -«Der Friedhof von Djelfa»- en Spanische Erzähler. Autoren im Exil. München, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1981
> Juego de cartas. México, Alejandro Finisterre Ed.,S.A. (circa 1964 ),106 cartulinas impresas , en una caja de cartón, con instrucciones de uso. 17 por 11 cm.[ Cadacartulina contiene: al recto, un dibujo atribuido a Jusep Torres Campalans, representando un naipe; al verso , un texto epistolar . Algunos ejemplares tienen 108 cartas,al constar de 4 comodines en vez de dos, con textos diferentes los cuatro ] [Traducción-adaptación al italiano de Rosa Sodero & Arnaldo Cecchini en Beniamino Sidoti, Giochi con le storie. Modi, esercizi e tecniche per leggere, scrivere e raccontare. Molfetta, La Meridiana, 2001. La adaptación, descrita por Vittoria Biaggini en su tesis de laurea, consiste en cuatro juegos de dominó, de 28 unidades recortables cada uno]
> «Entierro de un gran editor» (cuento). Los Sesenta, n.1, México, 1964, pp.75-86. [Reproducidoen El Zopilote y otros cuentos mexicanos . ]
> “Sesión secreta.(Traducción de Max Aub. Texto radiofónico)” La Palabra y el Hombre,Xalapa, Universidad Veracruzana (enero-marzo 1964), pp.101-113. [Reproducido con algunas modificacionesen Historias de mala muerte . Por el subtítulo, probablemente fue leído enRadio Universidad de la UNAM ]
> El Zopilote y otros cuentos mexicanos. Barcelona, EDHASA, 1964, 206 pp. [ Contiene los comprendidos en la obra Cuentos mexicanos (1959) más los relatos siguientes : Un atentado, El hermanastro, Entierro de un gran editor, El zopilote, El hombre de paja , La vejez.] [Este último relato figura tambien en Homenaje de poetas a Pierre Darmangeat. París,Les Éditions Polyglottes, 1966, comp. ytexto introductorio de Jorge Guillén. El cuento de Aub «La vejez» está en las pp. 27-30]
> Trad. al alemán.Der Aasgeier. Erzählungen. tr. de Susanne Felkau. Frankfurt/M, Suhrkamp Verlag, 1966.Vid. No son cuentos; Traducción al ruso en el volumen antológicoMax Aub Izdrannoie , Moscú,Ed. Raduga ,1989, pp 42-58]
> «La sonrisa». La Palabra y el Hombre , (2), 34, Xalapa. abril-junio 1965, pp.223-224. [ Reproducido en Insula, 270, Madrid, noviembre 1969, p.16, modificado, en Narraciones de la España desterrada, Barcelona, Edhasa, 1970 ,y en Los pies por delante y otros cuentos, 1975.]
> Campo francésParis, Ediciones Ruedo Ibérico, 1965, 316 pp. con fotografías. y dibujos 20.5 cm. [Ed. española: Madrid, Alfaguara 1979 – El laberinto mágico, IV-. Reed. Alfaguara de bolsillo,vol.105, 1998. Madrid, Punto de Lectura, 2004. (Esta edición sigue utilizando la edición de Alfaguara). Trad. al alemán de Albrecht Bushmann y Stephanie Gerhold,Am Ende der Flucht, con notas de Mercedes Figueras y epílogo de Figueras y Bushmann, Berlin, Eichborn, 2002]
> Luis Alvarez Petreña. (1ª edición completa). México, Ed. Joaquín Mortiz, S.A., 1965, 150 pp. [ Contiene la edición de 1934, junto con dos textos publicados en Sala de Espera :»Tibio» -nº 3, pp.13-15, presentado aquí con una nota introductoria- y «Leonor»-nº20, pp.1-39, relato atribuido por Aub a Luis Alvarez Petreña ,aumentado aquí con una nota final . ]
> Historias de mala muerte. (Obras incompletas de Max Aub ).México, Joaquín Mortiz Ed. ,1965 , 158 pp.18 cm. [ Contiene: El remate, Librada, El cementerio de Djelfa, El baile, El sobresaliente, Reverte de Huelva, El testamento, La llamada, De los beneficios de las guerras civiles, La sonrisa, Sesión secreta. ] (El relato De los beneficios..,- se reprodujo en Narraciones de la España desterrada, Barcelona, Edhasa, 1970, junto con el ya citado « La sonrisa ».Reeditados todos ,excepto Sesión secreta, en Enero sin nombre, 1994) [Traducción al ruso en el volumen antológicoMax Aub Izdrannoie , Moscú,Ed. Raduga ,1989, pp.68-130. “Sesión secreta” se traduce al italiano –Seduta segreta- por Vittoria Biagini, con un breve estudio preliminar y notas, en Experience, 6, Parma, 2005,pp.32-39. También al italiano “El baile” –“Il ballo”- por Massimo La Torre, en Critica Liberale, 42, giugno 1998, pp.93-95]
> «La Virgen de los Desamparados». Cuadernos Americanos, año.XXV, 4,México, nov.-dic.1966, pp.241-45. [ Fragmento de Campo de los almendros. Reproducido también en Villa de Altura, publicación trimestral, primavera 1992, pp. 25-27. ]
> Mis páginas mejores. Madrid, Editorial Gredos ( Col. Antología Hispánica, 24 ), 1966, 278 pp. 19 cm. [ Reedición, con un prólogo de Miguel García Posada, titulado “La peregrina aventura de Max Aub” : Madrid, Fondo de Cultura Económica, 2000, 302 pp.] [ Contiene: Nota preliminar, Fábula verde, Yo vivo, El cojo, fragmentos de Campo cerrado y Campo de sangre, dos cuentos de Cuentos ciertosy cuatro de Ciertos cuentos, cuatro relatos de Algunas prosas , una prosa poética de Antología traducida, un fragmento de :Las buenas intenciones,Jusep Torres Campalans , La calle de Valverde.]
> «Los hijos». Cuadernos Americanos , año XXVI, 5, México, sept.-octubre 1967, pp.255-258. [ Cuento de tema mexicano.]
> «Campo de los almendros». Casa de las Américas , 9, 49, La Habana, julio-agosto 1968, pp.67-81. [ Fragmento de la novela, entonces inédita, del mismo título . ]
> Campo de los almendros. México, Joaquín Mortiz Eds., 1968, 543 pp. 19.5 cm. [Ed. española: El laberinto mágico,VI-, Madrid, Alfaguara, 1981Reed. Alfaguara de bolsillo, vol 125, 1998. Reedición de Clásicos Castalia, con estudio y notas de Francisco Caudet, Madrid, 2000. Reed. en Obras completas, vol.III-B por Francisco Caudet y Luis Llorens. Madrid, Punto de Lectura, 2004. (Esta edición sigue utilizando la edición de Alfaguara sometida a la censura).
> Ultimos cuentos de la guerra de España. Caracas, Monte Avila Eds., 1969, 344 pp. 20 cm. [ Contiene el primer capítulo de Campo cerradoy cuentos ya publicados .][ Fué publicado primero en trad. francesa de Robert Marrast, Dernières Nouvelles de la guerre d’Espagne, Paris, Gallimard, 1967. La ambigùedad semántica del término nouvelles(noticias/relatos) desaparece en la edición española ]
> Novelas escogidas.Prólogo y notas de Manuel Tuñón de Lara, con 56 grabados y 32 láminas fuera de texto. México, Ed. Aguilar, 1970, 1339 pp. 18 cm.. [ Contiene: La calle de Valverde, Las buenas intenciones,Jusep Torres Campalans, Luis Alvarez Petreña,Yo vivo,Geografía,Fábula verde,y diez y siete cuentosya publicados en colecciones . ]
> «Algunas trampas»El Urogallo, 3,Madrid, junio-julio 1970, pp.5-10
> Vida y Obra de Luis Alvarez Petreña(novela). Barcelona, Seix y Barral, 1971 (Biblioteca Breve, 310), 226 pp. 19.5 cm. [ Contienetoda la edición de 1965, con una nueva nota introductoria, y una tercera parte-pp.129-226.] [Editada también en Novelas escogidas. México, Aguilar, 1970, pp.933-1143. Nótese, porfechas de publicación, que , en esta forma final , apareció antes en Novelas escogidas . Unos fragmentos de la última parte habían aparecido antes en Azor, n.39, Barcelona, abril-junio 1970, pp.6-7]
> Pequeña y vieja historia marroquí. Madrid, Las Ediciones de los Papeles de Son Armadans (Azanca, 3 ), 1971.155 pp. 20 cm. [Contiene: Carta a Camilo J.Cela, hijo, Las sábanas, Crímenes y epitafios mexicanos, y algo de suicidios y gastronomía,Pequeña historia marroquí, ydiversas prosas y notas, con el pilón poético de Cuentos mexicanos. ]
> La uña y otras narraciones. Barcelona, Ediciones Picazo ( Col.La Esquina, 3 ) 1972, 187pp.,19.5 cm. [ Contiene un prólogo de A.F. Molina, pp.11-18, seguido de Geografía, Yo vivo, Algunas prosas, y otros relatosy textos ya publicados , aunque el prologuista los dé por inéditos .] [ Reed. 1977, Ed. Bruguera . ]
> “De los espárragos y de las rosas”. Azor, 49, Barcelona, octubre-diciembre 1972, pp.7-8. [Recogido en La uñay otras narraciones.]
> Los pies por delante y otros cuentos. Barcelona,Seix Barral, (Col.Biblioteca Breve, 382), 1975, 208 pp.19 cm. [ Antología de relatos breves ya publicados en otros libros o en revista. Traducción al ruso en el volumen antológicoMax Aub Izdrannoie , Moscú,Ed. Raduga ,1989, pp132 y ss ]
> Imposible Sinaí . Barcelona, Seix Barral,(Col. Biblioteca Breve,604) 1982. 71 pp. +3 h. [ Contiene , además de un calendario de los acontecimientos bélicos de la guerra de los seis días, 28 cartas, poemas y notas apócrifas de combatientes árabes e israelíes muertos en el combate. Comoen la Antología traducida, van precedidos de los nombres de sus supuestos autores y de una breve nota biográfica , excepto un caso -anónimo- de canto askenazi del trabajo. ] [Hay fragmentos traducidos por Will Kirkland en The New Orleans Review, vol. 13, no. 4 (1986), pp. 24-42;
> Antología de relatos y prosas breves de Max Aub . México, Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Azcapotzalco, 1993, 375 pp., 19.5 cm. (Selección e introducción de Joaquina Rodríguez Plaza y Alejandra Herrera) [Contiene una “ Conversación post-mortem ” compuesta por J.Rodríguez Plaza con sus preguntas y las respuestas de Aub extraidas de sus diarios, hasta ese momento inéditos. La antología está dividida en secciones tituladas por las redactoras de la antología: SENSUALIDAD (De Yo Vivo): «Del despertar», «De la ducha», «De la playay sus placeres»,»Del olor de la cocina»,»Del pescado»,»De la carne»,»Del bosque»,»Del beber»,»De la blusa de Matilde», «Colofón»; HISTORIA Y TESTIMONIO: «El cojo»,»Enero sin nombre»,»Ruptura», «Los creyentes»,»Manuscrito Cuervo»,»La verdadera historia de la muerte de Francisco Franco», «Librada»,»El remate»; IMAGINACION Y DIVERTIMENTO: «La gran serpiente»,»Muerte»,»Uba-Opa», «La ingratitud»,»La bula»,»La espina»,»La verruga»,»El matrimonio»,»Las sábanas». Selección de CRIMENES y SUICIDIOS y MIRADA SOBRE MEXICO: «El caballito»,»El chueco», «Memo Tel».]
> Enero sin nombre. Los relatos completos del Laberinto mágico. Barcelona, Alba Editorial , 1994, 499 pp. [Precedido de una Presentación de Francisco Ayala-pp.11-12-, y un prólogo del compilador, Javier Quiñones, pp. 15-37 . Contiene: «El cojo», «Una canción», «Cota», «La ley», «Espera», «Un asturiano», «Santander y Gijón», «Lérida y Granollers», «Enero sin nombre», » Vernet,1940″, «Una historia cualquiera», «Historia de Vidal», «Los creyentes», «Un traidor», «Ruptura», «Playa en invierno», «Ese olor», «Manuscrito Cuervo:Historia de Jacobo», «Manuel, el de la Font», «El limpiabotas del Padre Eterno», «Yo no invento nada», «El cementerio de Djelfa», «Alrededor de una mesa «, «El baile», «Teresita», «Librada», «El sobresaliente», «Reverte de Huelva», «Un atentado», «La merced», «La verdadera historia de la muerte de Francisco Franco», «De cómo Julián Calvo se arruinó por segunda vez», «Homenaje a Lázaro Valdés», «Amanecer en Cuernavaca», «Entierro de un gran editor», «El remate», «El zopilote», «El testamento», y «De los beneficios de las guerras civiles».]
> Escribir lo que imagino. Cuentos fantásticos y maravillosos. Barcelona, Alba Editorial, 1994,183 pp. [Selección y prólogo de Ignacio Soldevila Durante y Franklin B. García Sánchez., pp.11-33. Contiene: Caja, Fábula verde, La verdadera historia de los peces blancos de Pátzcuaro, Uba-Opa, La gran guerra, La gran serpiente, Trampa, El fin, La llamada, La verruga, La lancha, La gabardina, La falla, La ingratitud, Recuerdo, La rama, El monte].
> Viver delas Aguas.Segorbe, Biblioteca Valenciana & Ayuntamiento de Viver, 2000, 47 pp.ilustr. y fotografías. [Contiene un texto introductorio deVicente Ferrer y otro de Elena Aub, seguidos del primer capítulo de Campo cerrado. ycompletado con un glosario de términos preparado por Ignacio Soldevila parala edición de esta novela en la serie de Obras completas y cedido para esta edición, hecha con ocasión de la concesión a Max Aub del título de hijo adoptivo de Viver]
> “Proclamación de la IIIª República española”. En República. 70 anys desprès. 1931-2001. Ed. de Alfons Cervera. Valencia, Amics del Día de laFoto, 2001, p.96.
> Obras completas, vol.II. El laberinto mágico, I.Contiene: Campo cerrado. Campo abierto.Edición crítica, estudio introductorio y notasde Ignacio Soldevila Durante y de José Antonio Pérez Bowie. Valencia, Biblioteca Valenciana, Institució Alfons El Magnànim, 2001, 651 pp. [Contiene también un glosario de voces escogidas.]
> Obras completas, vol.III A. El laberinto mágico, II.Contiene: Campo de sangre y Campo del Moro. Edición crítica, estudio introductorio y notasde Javier Lluch y Luis Llorens. Valencia, Biblioteca Valenciana, Institució Alfons El Magnànim, 2002, 708 pp. [Contiene también un glosario de voces escogidas ]
> Obras completas, vol.III B. El laberinto mágico, II.Contiene: Campo de los almendros. Edición crítica de Francisco Caudety Luis Llorens, estudio introductorio y notasde Francisco Caudet . Valencia, Biblioteca Valenciana, Institució Alfons El Magnànim, 2002, 604 pp. [Contiene también un glosario de voces escogidas ]
> “El que ganó Almería”. Cuento. Revista de Occidente, nº 265, junio 2003, pp. 76-82. Con introducción (pp.68-75) y notas de María Paz Sanz Álvarez [ Según Sanz, se trata de un probable fragmento inédito de Campo de los almendros, aparecido en el archivo de la Fundación ]
> Barcelona. Segorbe, Fundación Max Aub, septiembre 2004, 51 pp. [Se trata del capítulo 3 de la primera parte de Campo cerrado, transcrito de la edición crítica, con una introducción, vocabulario y notas de Ignacio Soldevila]
> Sólo una larga espera. Cuentos del exilio republicano español. Ed. de Javier Quiñones. Palencia, Eds. Menos Cuarto, Col. Reloj de arena, 15,.2006. De Max Aub contiene: La verdadera historia de la muerte de Francisco Franco, pág. 101-127
– El monte, pág. 303
– La uña, pág. 304
– El fin, pág. 305
– La inseguridad, pág. 306
– Morir antes de morir, pág. 307
> Obras Completas.vol.IV-B.Relatos II. Los relatos de El Laberinto Mágico. Edición crítica, estudio introductorio y notas de Luis Llorens Marzo y Javier Lluch Prats. Valencia, Generalitat Valenciana, Biblioteca Valenciana, Institució Alfons el Magnànim, 2006, 508 pp. Contine un glosario de voces escogidas.
> Cuaderno verde de Jusep Torres Campalans.Presentado por Vicente Rojo. Barcelona, Sirpus, ( col. Benteveo,8), 2007, 147 pp.[ Reeditauna selección del Jusep Torres Campalans hecha por V.Rojo]
> Los datos añadidos a esta edición sobre Crímenes ejemplaresproceden de la tesis de licenciatura italianade Vittoria Biagini (vid).
> En la tesis inédita de Dolores Fernández La imagen literaria del artista de vanguardia: Jusep Torres Campalans, se recoge una serie de referencias a reseñas sobre este volumen en periódicos de los paises donde fue traducido o difundido y que están en los archivos de la Fundación Max Aub. No hemos recogido más que aquellos cuya referencia hemos podido completar y verificar, pero el interesado en esta obra puede recurrir a la bibliografía de dicha tesis, en la Universidad Complutense de Madrid, o a su artículo aparecido en las Actas del Congreso de 1993, en espera de que se publique una versión de la tesis que, suponemos, recogerá la bibliografía, o a los archivosde la fundación.
> El desconfiado prodigioso. Alfar, 58, La Coruña, junio 1926, pp. 7-16. [Con un dibujo escenográfico de Max Aub. Para su estreno en catalán en 1933, Aub redactó una nota en castellano que fue leída antes de la representación, y que se reproduce en Helix , 8, Vilafranca del Penedès, gener 1930, p. 2. El texto ha sido reproducido por Manuel Aznar Soler en su estudio y antología Max Aub y la vanguardia teatral, Valencia, Universitat, 1993, pp. 25-26]. [Traducción al catalán de Millàs Raurell –El Malfiat Extraordinari-, La Revista, any XIV, juliol-desembre 1928, pp. 88-98. Traducción al italiano de Dario Puccini, –L’impareggiabile malfidato- junto con Los muertos y Las vueltas, Torino, Einaudi, (Col. Teatro, 80), 1965 y publicado como Le tre esperienze centrali di Max Aub: avanguardia, guerre ed esilio, en Il segno del presente. Torino, Ed. Dell´Orso, 1992, pp. 123-138. Traducción al inglés de Cory Reed como The Remarkable Misanthrope, en Modern International Drama, vol. 19, 2, 1986, pp. 5-23].
>Así fue. (Pieza dramática en un acto). México en la cultura. Suplemento de Novedades, México, 21 septiembre 1959, pp. 3 y 12. [Reproducida en Obras en un acto. México, UNAM, 1960. Tomo II, pp. 9-43].
> Enero en Cuba. ( Obras incompletas de Max Aub ). México, Editorial Joaquín Mortiz, 1969, 122 pp. 18 cm. Reedición: Segorbe, Fundación Max Aub, (Biblioteca Max Aub, 12) , 2002. Introducción y notas de María Fernanda Mancebo[ Diario del 22 de diciembre de 1967 al 24 de febrero de1968 . ]
> «Una cena en Madrid en 1969». Cuadernos Americanos, año. XXX, 1, México, enero-febrero 1971, pp.214-232. [ Fragmento de La gallina ciega , en versión distinta de la aparecida en el volumen . ]
> La gallina ciega. Diario español. México, Editorial Joaquín Mortiz (Col. Confrontaciones. Los testigos), 1971, 419 pp., 21 cm. [ 2ª ed., Ibid., 1975 . Primera edición española: Barcelona, Alba Editorial, 1995, 619 pp.]. Esta segunda edición, con un estudio introductorio de Manuel Aznar Soler, notas, bibliografía y un utilísimo índice onomástico, es la más recomendable, tanto por el estudio como por las notas aclaratorias. De esta obra ha extraido numerosos fragmentos José Monleón para una texto dramático estrenado en Madrid en 1983, con el mismo título. Véase también s/v Monleón, en la sección II,4) [ Hay fragmentos traducidos al inglés como “From Blind Man’s Buff: A Spanish Diary,” en Review: Latin American Literature and Arts, no. 59 (1999), pp. 24-31 (no se menciona al traductor);
> Diarios (1939-1972). Edición, estudio introductorio y notas de Manuel Aznar Soler. Barcelona, Alba Editorial, 1998 , 556pp. [ En la introducción de Aznar se anota que no se trata de una edición completa, sino de una selección hecha por él mismo. Esta edición, además de su excelente estudio introductorio, va acompañada de interesantes ilustraciones documentales y fotografías, así como de un índice de nombres citados. El diario ABC de Madrid adelantó unos extractos en su suplemento cultural del 10 de abril de 1998, pp.24-25 aunque, equivocadamente, anunciaba la publicación de los diarios completos]
> Diarios 1939-1952. Edición, Estudio introductorio y notas de Manuel Aznar Soler. México Conaculta, Col. Memorias Mexicanas, 2000, 238 pp.
> Diarios, 1953-1966. Edición, Estudio introductorio y notas de Manuel Aznar Soler. México Conaculta, Col. Memorias Mexicanas, 2002, 307 pp.
> Nuevos diarios inéditos (1939-1972). Edición, prólogo y notas de Manuel Aznar Soler. Sevilla, Renacimiento, (Col. Memoria del exilio, Anejos, 4), 2003, 561 pp.+2h. [ Edición para el mercado peninsular de los diarios publicados en México, 2000 y 2002, con algunas modificaciones en las notas]
> «Entrevista con Max Aub» en Max Aub. Jusep Torres Campalans, Valencia, Generalitat, 2000, vol.I. (vid. A.A.V.V. en sección II, 3 )